Hebreus 7

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisadek ia King in Salem ma xan unsausawit Moroaa iwaa Belaba. Biaa Abaram tii mula sin abia inesas, biaa tii aiepatsaa abia no king, Melkisadek tii ga sabasue ma ga atubudaani ia.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ma Abaram ga tali axuuk ina sangaul ina xan no mat maarang araraa sin ia. Setauan, muina ina iesan “ia king ina inatutiik,” biaa bula ia “king in Salem,” muina ina “ia king ina malina.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 A xap xa na atii xan mom o nagaa o xan matenbung o atiltsoli ina xan no leng ma laa pupua sin xan minet; malen ia xan tsi Moroaa, a manman malen unsausawit laaliu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Asuk axaau ngali gita na nan xilalaa xan sen xalkale lot Melkisadek. Xida mom Abaram tii tali axuuk ina sangaul sin ia, sin abia no mat maarang araraa tii paapok tsaxali no sin biaa inesas.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Gita atii we xan lo Moses a paare we, xan no utmilmil Liwai, di ba tsap no unsausawit ngali adi axuuk ina sangaul sin biexaa matenbung in Israel, biaa xan no utmilmil Abaram bula.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisadek a xap ina matenbung Liwai, oro adi axuuk ina sangaul sin Abaram ma ga atubudaani ia, biaa tii adi xan no xuxubu Moroaa.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 A suk so we, iwaa xa tii tali tubudaan a lot buxa ngen iwaa xa ta adi no tubudaan.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 No unsausawit biaa di ba ta met, di ba adi axuuk ina sangaul sin no inaman in Israel, oro sin biexa papel Melkisadek a lot buxa amuina inaatel a paare we, a tino laaliu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Gita ba paare weaatala, iwaa Liwai ta adi axuuk ina sangaul sin no inaman Israel, a tali abia axuuk sangaul sin Melkisadek biaa ta malen Abaram ta tali axuuk ina sangaul sin Melkisadek,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 amuina biaa Melkisadek tii sabasuei Abaram, Liwai tii manman tsaa lalon xan pakpak Abaram.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Biaa no unsausawit ina xan matenbung Liwai, di taxaa amusili xan lo Moroaa ngali no inaman in Israel. Oro biaa no unsausawit, di xap xosaraa axaautsi no inaman ngali tsap tutiik araraa nan no matan Moroaa. Nawe di nii pupua, mil biaa no unsausawit di nii ba lo taktaxaa tsaa. Oro Moroaa tii se axilangi iexa mat unsausawit a xap sin no Liwai ngali xosaraa xan tinaxaa, iwaa xa ta amusili xan sal Melkisadek ma a xap xan Aron.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nawe namaang ina axilangi xa unsausawit a putsi, biaa lo bula, naba putsi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Iwaa xa, Inaatel Pat ta paare taman, ia ina matenbung xaatsap, ma a xap xa ina abia matenbung tii taxaa malen xa unsausawit papan ibe tsutsungit.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 A suk leng we, Orong axaal sin matenbung Juda. Oro Moses tii xap paare taman abia no unsausawit di tii xaal sin abia matenbung.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Balawaa pukpuxis asuk leng buxa amuina iexa unsausawit xaatsap, malen Melkisadek, tii se tsap.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Iesu tii tsap unsausawit, a xap sin lo ina amumusili matenbung ina Liwai, oro sin xoror ina abia tino biaa ta xap xa xapkap ina.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Inaatel Pat tii paare,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Aso, Moroaa tii aturungi biaa lo xabaar sin gelgel, amuina ta se malumlum ma tii ga xap taxaa.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Amuina xan lo Moses a xap pupua ngali xosaraa atutiki xawas. Oro talaawaa, gita ie xoror uul axaau lalon liliis adamis lalon tinaalnge, ngali gita ba pupua ngali xaalame atataen Moroaa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Biaa Moroaa tii axilangi Iesu, tii tiltsoxoti ia sin ta puris, tii xap xosaraa abala ngali biexaa unsausawit.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Oro tii tsap xa unsausawit biaa Moroaa tii xosaraa puris tii ga paare ngali ia,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Amuina Moroaa tii axilangi ia taman abala puris, Iesu a pupua ngali tiltsoxoti abia xuxubu uul ta mamainaang.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Xuduxudu ina biexaa unsausawit ina inatalil paina sal xabaar, oro minet tii tilkaali di ma di tii ga xap pupua ngali lo taktaxaa tsaa,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 oro Iesu a tino laaliu, ma naba lo taktaxaa laaliu malen xa unsausawit.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ngalibi naba pupua ngali atoaa araraai no inaman, biaa di ta xaalame sangan Moroaa sin ia, amuina a tigiri tino ngali sawit ngali di.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Iesu, iwaa unsausawit lapalaa, iwaa ta suk tutiik araraa, a xap xosaraa namaang tsaxa, a suk mixat araraa, a xap etaxaa mii abia no untsaxa ngali xosaraa no namaang morokon, Moroaa alet alabati ia xaale balalangit ma ia naba pupua ngali tiltsomi xida no muun.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 A xap malen biexaa no unsausawit lapalaa, tii xap tali no tsutsungit sin no leng xuxuuk, ngali xan no namaang tsaxa tsaa, ma mil ngali xadi namaang tsaxa no inaman. Tii tsutsungit a xuuk mu ngali xadi no namaang tsaxa araraa biaa tii tali ia tsaa malen xa tsutsungit.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Sin abala muina xan no lo Moses axilangi no unsausawit lapalaa; biaa di ta malumlum, oro biaa xan puris Moroaa, biaa tii amil papan lo, ga axilangi xan tsi malen xa unsausawit lapalaa, iwaa ta suk tutiik laaliu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.