Hebreus 7

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkisadek ia King in Salem ma xan unsausawit Moroaa iwaa Belaba. Biaa Abaram tii mula sin abia inesas, biaa tii aiepatsaa abia no king, Melkisadek tii ga sabasue ma ga atubudaani ia.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ma Abaram ga tali axuuk ina sangaul ina xan no mat maarang araraa sin ia. Setauan, muina ina iesan “ia king ina inatutiik,” biaa bula ia “king in Salem,” muina ina “ia king ina malina.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 A xap xa na atii xan mom o nagaa o xan matenbung o atiltsoli ina xan no leng ma laa pupua sin xan minet; malen ia xan tsi Moroaa, a manman malen unsausawit laaliu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Asuk axaau ngali gita na nan xilalaa xan sen xalkale lot Melkisadek. Xida mom Abaram tii tali axuuk ina sangaul sin ia, sin abia no mat maarang araraa tii paapok tsaxali no sin biaa inesas.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Gita atii we xan lo Moses a paare we, xan no utmilmil Liwai, di ba tsap no unsausawit ngali adi axuuk ina sangaul sin biexaa matenbung in Israel, biaa xan no utmilmil Abaram bula.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisadek a xap ina matenbung Liwai, oro adi axuuk ina sangaul sin Abaram ma ga atubudaani ia, biaa tii adi xan no xuxubu Moroaa.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 A suk so we, iwaa xa tii tali tubudaan a lot buxa ngen iwaa xa ta adi no tubudaan.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 No unsausawit biaa di ba ta met, di ba adi axuuk ina sangaul sin no inaman in Israel, oro sin biexa papel Melkisadek a lot buxa amuina inaatel a paare we, a tino laaliu.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Gita ba paare weaatala, iwaa Liwai ta adi axuuk ina sangaul sin no inaman Israel, a tali abia axuuk sangaul sin Melkisadek biaa ta malen Abaram ta tali axuuk ina sangaul sin Melkisadek,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 amuina biaa Melkisadek tii sabasuei Abaram, Liwai tii manman tsaa lalon xan pakpak Abaram.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Biaa no unsausawit ina xan matenbung Liwai, di taxaa amusili xan lo Moroaa ngali no inaman in Israel. Oro biaa no unsausawit, di xap xosaraa axaautsi no inaman ngali tsap tutiik araraa nan no matan Moroaa. Nawe di nii pupua, mil biaa no unsausawit di nii ba lo taktaxaa tsaa. Oro Moroaa tii se axilangi iexa mat unsausawit a xap sin no Liwai ngali xosaraa xan tinaxaa, iwaa xa ta amusili xan sal Melkisadek ma a xap xan Aron.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nawe namaang ina axilangi xa unsausawit a putsi, biaa lo bula, naba putsi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Iwaa xa, Inaatel Pat ta paare taman, ia ina matenbung xaatsap, ma a xap xa ina abia matenbung tii taxaa malen xa unsausawit papan ibe tsutsungit.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 A suk leng we, Orong axaal sin matenbung Juda. Oro Moses tii xap paare taman abia no unsausawit di tii xaal sin abia matenbung.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Balawaa pukpuxis asuk leng buxa amuina iexa unsausawit xaatsap, malen Melkisadek, tii se tsap.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Iesu tii tsap unsausawit, a xap sin lo ina amumusili matenbung ina Liwai, oro sin xoror ina abia tino biaa ta xap xa xapkap ina.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Inaatel Pat tii paare,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aso, Moroaa tii aturungi biaa lo xabaar sin gelgel, amuina ta se malumlum ma tii ga xap taxaa.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Amuina xan lo Moses a xap pupua ngali xosaraa atutiki xawas. Oro talaawaa, gita ie xoror uul axaau lalon liliis adamis lalon tinaalnge, ngali gita ba pupua ngali xaalame atataen Moroaa.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Biaa Moroaa tii axilangi Iesu, tii tiltsoxoti ia sin ta puris, tii xap xosaraa abala ngali biexaa unsausawit.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Oro tii tsap xa unsausawit biaa Moroaa tii xosaraa puris tii ga paare ngali ia,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Amuina Moroaa tii axilangi ia taman abala puris, Iesu a pupua ngali tiltsoxoti abia xuxubu uul ta mamainaang.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Xuduxudu ina biexaa unsausawit ina inatalil paina sal xabaar, oro minet tii tilkaali di ma di tii ga xap pupua ngali lo taktaxaa tsaa,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 oro Iesu a tino laaliu, ma naba lo taktaxaa laaliu malen xa unsausawit.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ngalibi naba pupua ngali atoaa araraai no inaman, biaa di ta xaalame sangan Moroaa sin ia, amuina a tigiri tino ngali sawit ngali di.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iesu, iwaa unsausawit lapalaa, iwaa ta suk tutiik araraa, a xap xosaraa namaang tsaxa, a suk mixat araraa, a xap etaxaa mii abia no untsaxa ngali xosaraa no namaang morokon, Moroaa alet alabati ia xaale balalangit ma ia naba pupua ngali tiltsomi xida no muun.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 A xap malen biexaa no unsausawit lapalaa, tii xap tali no tsutsungit sin no leng xuxuuk, ngali xan no namaang tsaxa tsaa, ma mil ngali xadi namaang tsaxa no inaman. Tii tsutsungit a xuuk mu ngali xadi no namaang tsaxa araraa biaa tii tali ia tsaa malen xa tsutsungit.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sin abala muina xan no lo Moses axilangi no unsausawit lapalaa; biaa di ta malumlum, oro biaa xan puris Moroaa, biaa tii amil papan lo, ga axilangi xan tsi malen xa unsausawit lapalaa, iwaa ta suk tutiik laaliu.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.