Hebreus 11

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin tinaalnge mu, biaa gim ba suk atii so no senaara gim ta liliis taman tinaalnge ngali no. Tinaalnge a xosaraa gita ngali atii so no maarang biaa gita ta xap lasi no.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Moroaa a paʼii xida no utmilmil ti laamua amuina di ta taltaalnge sin ia.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Amuina sin tinaalnge gita ga atii we, Moroaa tii sen axosngi wenangen abia no xolkolmoxo. Tii paare mu o xan totore ga xosaraa no xolkolmoxo ma ga tsap, ngalibi sawe gim ta lasi Moroaa ta axosngi, a xaal sin no maarang biaa gita ta xap pupua ngali lasi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Sin xan tinaalnge Abel tii ga tsutsungit tali tinabel ta axaau buxa laa sin Moroaa ngen xan tinabel Kein. Sin xan tinaalnge Abel mu, Moroaa ga paʼii ia malen xa untutiik. Moroaa tsaa a paʼii abia xan tinabel Abel, iwaa ta se met, oro sin xan tinaalnge, talaawaa tsaa a papaare sin gita.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Sin xan tinaalnge Enok, Moroaa ga giwaa ia sin abala tino, biaabi tii ga xap saaen minet; ma di tii xap tatanginai ia amuina Moroaa tii se giwaa ia. Sinsa setauan tsaa sin Moroaa ta xap mager giwaa ia. Enok tii suk atatoni Moroaa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ma nawe gita xap taalnge sin Moroaa, gita ba suk xap pupua ngali atatoni Moroaa, amuina saa ia ta xaalame sangan, na taltaalnge we Moroaa a tino, ma naba tali iliil sin ia, iwaa ta tsatsel ngali ia.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Sin xan tinaalnge Noa, biaa Moroaa tii ga atewaai ia taman no maarang ta xuxii naba ta tsap. Biaabi Noa ga xosaraa xaraxin mono ngali atoaa xan matenaanua. Sin xan tinaalnge, tii ga atutali xolkolmoxo ina inaman ma ga tapkina inatutiik biaa ta xaal sin tinaalnge.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Sin xan tinaalnge Abaram, ga long amusili xan ililei Moroaa ngali naba tapkina abia xobel mil, ma ga poroklii xan xobel ma ga laa nan abia xobel ta xap atii.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Sin xan tinaalnge sin Moroaa, Abaram a laa lalon abia xobel Moroaa ta xubu tali sin ma ga tino malen xa xibong lalon no anuen moxo, malen Aisak ma Jakop, biaa delulu tii tapkina bula mii ia, sin abia uk xuxubu sin Moroaa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Amuina Abaram a liliis taman tinaalnge ngali abia inaman laba taman atkale, iwaa untunumar mu, Moroaa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sin xan tinaalnge Abaram, tii taltaalnge sin Moroaa we, naba pupua ngali atsapngen xa madalak sin tii se maas ma Sera tii xap pupua bula ngali taxaa tsi, oro amuina tii taltaalnge we Moroaa asuk so sin, biaa ta xosaraa sawe Moroaa tii se xubatsi.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Biaabi sin aila taamat ta xuuk, iwaa ta se maas buxa malen xa ta se met, tii tsap malen xa mom ina no daan utmilmil. Di ga xudu malen no xadaxada tade balalangit, ma di ga malen no xenken xuen biaa gita ta xap pupua ngali xoxoti.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Balawaa no inaman di tii met lalon tinaalnge, di tii xap adi abia xuxubu Moroaa ta xubatsi tali no sin di, oro di tii lasi no palpalaa tsaa ma di tii ga suei atatoni no. Di ga paare leng we, “Giem no xibong mu ma giem ga limlim mu papan abala balan pula.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Biaa no inaman di ta paare weaatia, di alengi we: “Giem lo nanen tsaa ngali nagiem xa xobel labalaba tsaa.”
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nawe di nii adodo tsaa ngali abia xobel, di tii poroklii, di nii se adodo tsaa ngali xa sal ngali mula.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Oro malen abia, di tii lo adodo tsaa ngali xa xobel labalaba axaau, biaa in tade balalangit. Biaabi Moroaa ga xap mangiel ngali di na putsangi ia xadi Moroaa, a suk so we tii se taxaaturungi xadi xobel labalaba.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Sin xan tinaalnge Abaram, biaa Moroaa tii xonon ia ngali tsutsungit tali xan tsi, ila Aisak, laa sin Moroaa, iwaa tii se adi abia xan no xuxubu Moroaa. Tii suk taxaaturung mu, ngali tali xan tsi ta xuuk mu, malen xa tsutsungit laa sin Moroaa.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ti tsaa biaa Sera ta xap mager taxaana Aisak, Moroaa tii se asaaiti Abaram tsaa, “Sin Aisak mu, num no utmilmil di ba tsap xudu malen nugu xuxubu.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abaram a taalnge we Moroaa naba atapaasi Aisak sin minet ma sin abala sal, Moroaa tii tali mulangen Aisak sin ia.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Sin xan tinaalnge Aisak tii ga pupua ngali atubudaani Jakop ma Esau ngali xadelulu xalkale ngen talaa mil.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sin xan tinaalnge Jakop biaa tii we na se met, ga atubudaani xan no tsi Josep ta lua. “Ga sage putput papan xan xudak ngali langaari laa sin Moroaa.”
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Sin xan tinaalnge Josep sin xapkap ina xan tino tii se atat, tii sebula paare alengi xan matenbung we, no Israel, di ba poroklii Igip tsaa sin xa leng ma ga asaaiti di ngali adi xan no tuen mii di ngali laa punami no nan xobel Moroaa tii xubatsi tali sin di.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Sin xadelulu tinaalnge xan mom ma nagaa Moses delulu ga axuina ia sin no uleng ta tuul mulina sin xan nagaa ta taxaana ia, amuina delulu lasi we iwaa tsi, amat mamainaang ma delulu ga xap mataa ngali laxei xan papaare watwat king.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Sin xan tinaalnge Moses, biaa ta se lot, tii palo ngali di ba putsangi ia malen xan tsi xan tsaxana king Paarao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Oro Moses tii xanei ngali saaen sosong mii xan no inaman Moroaa, ngen ngali naba taton lalon namaang tsaxa biaa ta xap man adis.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Atii we ngali saaen sosong ina minangel ngali Mesaia, asuk lot buxa abia no xixiis ngen abia no tang in Igip, amuina a nanen laa talaa laamua ngali xan xixiis.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Sin xan tinaalnge Moses, tii xap mataatinai xan minagaa king biaa tii poroklii Igip, tii lo laalaa tsaa malen tii se lasi so ia, iwaa no inaman di ta xap lasi.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Sin xan tinaalnge Moses, ga taxaaturungi abia luxaal ina Esliwaa ma di ga mirii no gelgel ina no matenmat taman dal ngalibi iwaa angelo ina minet naba xap sas amantei no tuaa ina tsi in Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Sin xadi tinaalnge, no inaman di ga es tabaxi Laman Tok malen di eses mu papan pula ta pura: oro biaa no inaman in Igip di ta xonon, di tii suk lian.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Sin tinaalnge, biaa no xuur ina xobel labalaba Jeriko asuk xol no lapula mil sin di tii se es ulti Jeriko sin no leng ta paasaalua.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Sin xan tinaalnge Reaap iwaa aina in nan sal tii xap met mii abia no untsaxa amuina tii suei atatoni no unxoxo in Israel.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ma iaa ba lo asaaiti gim laa tsaa oro a xap nugu xa leng ngali paatinai ila Gideon, Barak, Samison, Jepite, Dewit, Samuel ma no propet,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sin xadi tinaalnge di ga pupua ngali aiepatsaa no maradaan ma di ga tiltsomi no inaman ngali adi abia ininte tutiik ma di tii se adi abia no xuxubu ma di ga pamli no ngutsina no laion.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Sin xadi tinaalnge, di ga amantei no xaraxin ie suaamsuaam ma di pepaalen no barangutsina bainat. Ma di ga ie watwat xaal sin xadi maluaai ma di tsap no belaba lalon no maxil ma di ga xalelii no unmakmaxil ina biexa inaman labalaba.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Moroaa a tali mulangen tino sin no minet sin xadi no matenbung amuina sin xadi no tinaalnge. Biexaal di asosongi di ma di ga palo ngali papaalii abia xadi tinaalnge sin Moroaa ngalibi di ba adi abia tinapaas mula lalon tino mamainaang.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Biexaal di ta taalnge sin Moroaa, di tsigaii no reret ma di ga tsaapi di, ma biexaal di rotsi di malen no xaus ma di ga aturungi di nan anua lodo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Di tuut amantei di, ma di ga soim di sin no xolot ta lua, di sas amantei di taman no bainat. Di augaugai di tsaa taman no xilkil ina sipsip ma meme ma di ga es iʼis. Di no muun was, ma no inaman di xosor atsaxati di ma di ga asosongi di.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Xolkolmoxo ina inaman tii ngutsulen di ma tii ga xap axaau buxa sin abia no untaltaalnge ngali man labatina di. Di man galgalil lalon no xobel biil ma papan no buk, ma lalon no lia ma no mat lalon pula.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Moroaa a sirawaa abala no inaman araraa amuina sin xadi no tinaalnge sin ia. Oro di tii xap adi sawe tii xubatsi ngali di,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 amuina Moroaa tii se ngiti no maarang biaa ta suk axaau buxa ngali gita, ngalibi di ba tsap maatkel arie mii gita.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.