Hebreus 11

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin tinaalnge mu, biaa gim ba suk atii so no senaara gim ta liliis taman tinaalnge ngali no. Tinaalnge a xosaraa gita ngali atii so no maarang biaa gita ta xap lasi no.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Moroaa a paʼii xida no utmilmil ti laamua amuina di ta taltaalnge sin ia.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Amuina sin tinaalnge gita ga atii we, Moroaa tii sen axosngi wenangen abia no xolkolmoxo. Tii paare mu o xan totore ga xosaraa no xolkolmoxo ma ga tsap, ngalibi sawe gim ta lasi Moroaa ta axosngi, a xaal sin no maarang biaa gita ta xap pupua ngali lasi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Sin xan tinaalnge Abel tii ga tsutsungit tali tinabel ta axaau buxa laa sin Moroaa ngen xan tinabel Kein. Sin xan tinaalnge Abel mu, Moroaa ga paʼii ia malen xa untutiik. Moroaa tsaa a paʼii abia xan tinabel Abel, iwaa ta se met, oro sin xan tinaalnge, talaawaa tsaa a papaare sin gita.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Sin xan tinaalnge Enok, Moroaa ga giwaa ia sin abala tino, biaabi tii ga xap saaen minet; ma di tii xap tatanginai ia amuina Moroaa tii se giwaa ia. Sinsa setauan tsaa sin Moroaa ta xap mager giwaa ia. Enok tii suk atatoni Moroaa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ma nawe gita xap taalnge sin Moroaa, gita ba suk xap pupua ngali atatoni Moroaa, amuina saa ia ta xaalame sangan, na taltaalnge we Moroaa a tino, ma naba tali iliil sin ia, iwaa ta tsatsel ngali ia.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Sin xan tinaalnge Noa, biaa Moroaa tii ga atewaai ia taman no maarang ta xuxii naba ta tsap. Biaabi Noa ga xosaraa xaraxin mono ngali atoaa xan matenaanua. Sin xan tinaalnge, tii ga atutali xolkolmoxo ina inaman ma ga tapkina inatutiik biaa ta xaal sin tinaalnge.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Sin xan tinaalnge Abaram, ga long amusili xan ililei Moroaa ngali naba tapkina abia xobel mil, ma ga poroklii xan xobel ma ga laa nan abia xobel ta xap atii.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Sin xan tinaalnge sin Moroaa, Abaram a laa lalon abia xobel Moroaa ta xubu tali sin ma ga tino malen xa xibong lalon no anuen moxo, malen Aisak ma Jakop, biaa delulu tii tapkina bula mii ia, sin abia uk xuxubu sin Moroaa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Amuina Abaram a liliis taman tinaalnge ngali abia inaman laba taman atkale, iwaa untunumar mu, Moroaa.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sin xan tinaalnge Abaram, tii taltaalnge sin Moroaa we, naba pupua ngali atsapngen xa madalak sin tii se maas ma Sera tii xap pupua bula ngali taxaa tsi, oro amuina tii taltaalnge we Moroaa asuk so sin, biaa ta xosaraa sawe Moroaa tii se xubatsi.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Biaabi sin aila taamat ta xuuk, iwaa ta se maas buxa malen xa ta se met, tii tsap malen xa mom ina no daan utmilmil. Di ga xudu malen no xadaxada tade balalangit, ma di ga malen no xenken xuen biaa gita ta xap pupua ngali xoxoti.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Balawaa no inaman di tii met lalon tinaalnge, di tii xap adi abia xuxubu Moroaa ta xubatsi tali no sin di, oro di tii lasi no palpalaa tsaa ma di tii ga suei atatoni no. Di ga paare leng we, “Giem no xibong mu ma giem ga limlim mu papan abala balan pula.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Biaa no inaman di ta paare weaatia, di alengi we: “Giem lo nanen tsaa ngali nagiem xa xobel labalaba tsaa.”
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nawe di nii adodo tsaa ngali abia xobel, di tii poroklii, di nii se adodo tsaa ngali xa sal ngali mula.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Oro malen abia, di tii lo adodo tsaa ngali xa xobel labalaba axaau, biaa in tade balalangit. Biaabi Moroaa ga xap mangiel ngali di na putsangi ia xadi Moroaa, a suk so we tii se taxaaturungi xadi xobel labalaba.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Sin xan tinaalnge Abaram, biaa Moroaa tii xonon ia ngali tsutsungit tali xan tsi, ila Aisak, laa sin Moroaa, iwaa tii se adi abia xan no xuxubu Moroaa. Tii suk taxaaturung mu, ngali tali xan tsi ta xuuk mu, malen xa tsutsungit laa sin Moroaa.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ti tsaa biaa Sera ta xap mager taxaana Aisak, Moroaa tii se asaaiti Abaram tsaa, “Sin Aisak mu, num no utmilmil di ba tsap xudu malen nugu xuxubu.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abaram a taalnge we Moroaa naba atapaasi Aisak sin minet ma sin abala sal, Moroaa tii tali mulangen Aisak sin ia.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Sin xan tinaalnge Aisak tii ga pupua ngali atubudaani Jakop ma Esau ngali xadelulu xalkale ngen talaa mil.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Sin xan tinaalnge Jakop biaa tii we na se met, ga atubudaani xan no tsi Josep ta lua. “Ga sage putput papan xan xudak ngali langaari laa sin Moroaa.”
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Sin xan tinaalnge Josep sin xapkap ina xan tino tii se atat, tii sebula paare alengi xan matenbung we, no Israel, di ba poroklii Igip tsaa sin xa leng ma ga asaaiti di ngali adi xan no tuen mii di ngali laa punami no nan xobel Moroaa tii xubatsi tali sin di.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Sin xadelulu tinaalnge xan mom ma nagaa Moses delulu ga axuina ia sin no uleng ta tuul mulina sin xan nagaa ta taxaana ia, amuina delulu lasi we iwaa tsi, amat mamainaang ma delulu ga xap mataa ngali laxei xan papaare watwat king.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Sin xan tinaalnge Moses, biaa ta se lot, tii palo ngali di ba putsangi ia malen xan tsi xan tsaxana king Paarao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Oro Moses tii xanei ngali saaen sosong mii xan no inaman Moroaa, ngen ngali naba taton lalon namaang tsaxa biaa ta xap man adis.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Atii we ngali saaen sosong ina minangel ngali Mesaia, asuk lot buxa abia no xixiis ngen abia no tang in Igip, amuina a nanen laa talaa laamua ngali xan xixiis.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Sin xan tinaalnge Moses, tii xap mataatinai xan minagaa king biaa tii poroklii Igip, tii lo laalaa tsaa malen tii se lasi so ia, iwaa no inaman di ta xap lasi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Sin xan tinaalnge Moses, ga taxaaturungi abia luxaal ina Esliwaa ma di ga mirii no gelgel ina no matenmat taman dal ngalibi iwaa angelo ina minet naba xap sas amantei no tuaa ina tsi in Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Sin xadi tinaalnge, no inaman di ga es tabaxi Laman Tok malen di eses mu papan pula ta pura: oro biaa no inaman in Igip di ta xonon, di tii suk lian.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Sin tinaalnge, biaa no xuur ina xobel labalaba Jeriko asuk xol no lapula mil sin di tii se es ulti Jeriko sin no leng ta paasaalua.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Sin xan tinaalnge Reaap iwaa aina in nan sal tii xap met mii abia no untsaxa amuina tii suei atatoni no unxoxo in Israel.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ma iaa ba lo asaaiti gim laa tsaa oro a xap nugu xa leng ngali paatinai ila Gideon, Barak, Samison, Jepite, Dewit, Samuel ma no propet,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Sin xadi tinaalnge di ga pupua ngali aiepatsaa no maradaan ma di ga tiltsomi no inaman ngali adi abia ininte tutiik ma di tii se adi abia no xuxubu ma di ga pamli no ngutsina no laion.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Sin xadi tinaalnge, di ga amantei no xaraxin ie suaamsuaam ma di pepaalen no barangutsina bainat. Ma di ga ie watwat xaal sin xadi maluaai ma di tsap no belaba lalon no maxil ma di ga xalelii no unmakmaxil ina biexa inaman labalaba.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Moroaa a tali mulangen tino sin no minet sin xadi no matenbung amuina sin xadi no tinaalnge. Biexaal di asosongi di ma di ga palo ngali papaalii abia xadi tinaalnge sin Moroaa ngalibi di ba adi abia tinapaas mula lalon tino mamainaang.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Biexaal di ta taalnge sin Moroaa, di tsigaii no reret ma di ga tsaapi di, ma biexaal di rotsi di malen no xaus ma di ga aturungi di nan anua lodo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Di tuut amantei di, ma di ga soim di sin no xolot ta lua, di sas amantei di taman no bainat. Di augaugai di tsaa taman no xilkil ina sipsip ma meme ma di ga es iʼis. Di no muun was, ma no inaman di xosor atsaxati di ma di ga asosongi di.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Xolkolmoxo ina inaman tii ngutsulen di ma tii ga xap axaau buxa sin abia no untaltaalnge ngali man labatina di. Di man galgalil lalon no xobel biil ma papan no buk, ma lalon no lia ma no mat lalon pula.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Moroaa a sirawaa abala no inaman araraa amuina sin xadi no tinaalnge sin ia. Oro di tii xap adi sawe tii xubatsi ngali di,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 amuina Moroaa tii se ngiti no maarang biaa ta suk axaau buxa ngali gita, ngalibi di ba tsap maatkel arie mii gita.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.