Hebreus 11

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin tinaalnge mu, biaa gim ba suk atii so no senaara gim ta liliis taman tinaalnge ngali no. Tinaalnge a xosaraa gita ngali atii so no maarang biaa gita ta xap lasi no.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Moroaa a paʼii xida no utmilmil ti laamua amuina di ta taltaalnge sin ia.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Amuina sin tinaalnge gita ga atii we, Moroaa tii sen axosngi wenangen abia no xolkolmoxo. Tii paare mu o xan totore ga xosaraa no xolkolmoxo ma ga tsap, ngalibi sawe gim ta lasi Moroaa ta axosngi, a xaal sin no maarang biaa gita ta xap pupua ngali lasi.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Sin xan tinaalnge Abel tii ga tsutsungit tali tinabel ta axaau buxa laa sin Moroaa ngen xan tinabel Kein. Sin xan tinaalnge Abel mu, Moroaa ga paʼii ia malen xa untutiik. Moroaa tsaa a paʼii abia xan tinabel Abel, iwaa ta se met, oro sin xan tinaalnge, talaawaa tsaa a papaare sin gita.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Sin xan tinaalnge Enok, Moroaa ga giwaa ia sin abala tino, biaabi tii ga xap saaen minet; ma di tii xap tatanginai ia amuina Moroaa tii se giwaa ia. Sinsa setauan tsaa sin Moroaa ta xap mager giwaa ia. Enok tii suk atatoni Moroaa.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ma nawe gita xap taalnge sin Moroaa, gita ba suk xap pupua ngali atatoni Moroaa, amuina saa ia ta xaalame sangan, na taltaalnge we Moroaa a tino, ma naba tali iliil sin ia, iwaa ta tsatsel ngali ia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Sin xan tinaalnge Noa, biaa Moroaa tii ga atewaai ia taman no maarang ta xuxii naba ta tsap. Biaabi Noa ga xosaraa xaraxin mono ngali atoaa xan matenaanua. Sin xan tinaalnge, tii ga atutali xolkolmoxo ina inaman ma ga tapkina inatutiik biaa ta xaal sin tinaalnge.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Sin xan tinaalnge Abaram, ga long amusili xan ililei Moroaa ngali naba tapkina abia xobel mil, ma ga poroklii xan xobel ma ga laa nan abia xobel ta xap atii.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Sin xan tinaalnge sin Moroaa, Abaram a laa lalon abia xobel Moroaa ta xubu tali sin ma ga tino malen xa xibong lalon no anuen moxo, malen Aisak ma Jakop, biaa delulu tii tapkina bula mii ia, sin abia uk xuxubu sin Moroaa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Amuina Abaram a liliis taman tinaalnge ngali abia inaman laba taman atkale, iwaa untunumar mu, Moroaa.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sin xan tinaalnge Abaram, tii taltaalnge sin Moroaa we, naba pupua ngali atsapngen xa madalak sin tii se maas ma Sera tii xap pupua bula ngali taxaa tsi, oro amuina tii taltaalnge we Moroaa asuk so sin, biaa ta xosaraa sawe Moroaa tii se xubatsi.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Biaabi sin aila taamat ta xuuk, iwaa ta se maas buxa malen xa ta se met, tii tsap malen xa mom ina no daan utmilmil. Di ga xudu malen no xadaxada tade balalangit, ma di ga malen no xenken xuen biaa gita ta xap pupua ngali xoxoti.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Balawaa no inaman di tii met lalon tinaalnge, di tii xap adi abia xuxubu Moroaa ta xubatsi tali no sin di, oro di tii lasi no palpalaa tsaa ma di tii ga suei atatoni no. Di ga paare leng we, “Giem no xibong mu ma giem ga limlim mu papan abala balan pula.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Biaa no inaman di ta paare weaatia, di alengi we: “Giem lo nanen tsaa ngali nagiem xa xobel labalaba tsaa.”
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nawe di nii adodo tsaa ngali abia xobel, di tii poroklii, di nii se adodo tsaa ngali xa sal ngali mula.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Oro malen abia, di tii lo adodo tsaa ngali xa xobel labalaba axaau, biaa in tade balalangit. Biaabi Moroaa ga xap mangiel ngali di na putsangi ia xadi Moroaa, a suk so we tii se taxaaturungi xadi xobel labalaba.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Sin xan tinaalnge Abaram, biaa Moroaa tii xonon ia ngali tsutsungit tali xan tsi, ila Aisak, laa sin Moroaa, iwaa tii se adi abia xan no xuxubu Moroaa. Tii suk taxaaturung mu, ngali tali xan tsi ta xuuk mu, malen xa tsutsungit laa sin Moroaa.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ti tsaa biaa Sera ta xap mager taxaana Aisak, Moroaa tii se asaaiti Abaram tsaa, “Sin Aisak mu, num no utmilmil di ba tsap xudu malen nugu xuxubu.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abaram a taalnge we Moroaa naba atapaasi Aisak sin minet ma sin abala sal, Moroaa tii tali mulangen Aisak sin ia.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Sin xan tinaalnge Aisak tii ga pupua ngali atubudaani Jakop ma Esau ngali xadelulu xalkale ngen talaa mil.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Sin xan tinaalnge Jakop biaa tii we na se met, ga atubudaani xan no tsi Josep ta lua. “Ga sage putput papan xan xudak ngali langaari laa sin Moroaa.”
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Sin xan tinaalnge Josep sin xapkap ina xan tino tii se atat, tii sebula paare alengi xan matenbung we, no Israel, di ba poroklii Igip tsaa sin xa leng ma ga asaaiti di ngali adi xan no tuen mii di ngali laa punami no nan xobel Moroaa tii xubatsi tali sin di.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Sin xadelulu tinaalnge xan mom ma nagaa Moses delulu ga axuina ia sin no uleng ta tuul mulina sin xan nagaa ta taxaana ia, amuina delulu lasi we iwaa tsi, amat mamainaang ma delulu ga xap mataa ngali laxei xan papaare watwat king.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Sin xan tinaalnge Moses, biaa ta se lot, tii palo ngali di ba putsangi ia malen xan tsi xan tsaxana king Paarao.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Oro Moses tii xanei ngali saaen sosong mii xan no inaman Moroaa, ngen ngali naba taton lalon namaang tsaxa biaa ta xap man adis.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Atii we ngali saaen sosong ina minangel ngali Mesaia, asuk lot buxa abia no xixiis ngen abia no tang in Igip, amuina a nanen laa talaa laamua ngali xan xixiis.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Sin xan tinaalnge Moses, tii xap mataatinai xan minagaa king biaa tii poroklii Igip, tii lo laalaa tsaa malen tii se lasi so ia, iwaa no inaman di ta xap lasi.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Sin xan tinaalnge Moses, ga taxaaturungi abia luxaal ina Esliwaa ma di ga mirii no gelgel ina no matenmat taman dal ngalibi iwaa angelo ina minet naba xap sas amantei no tuaa ina tsi in Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Sin xadi tinaalnge, no inaman di ga es tabaxi Laman Tok malen di eses mu papan pula ta pura: oro biaa no inaman in Igip di ta xonon, di tii suk lian.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Sin tinaalnge, biaa no xuur ina xobel labalaba Jeriko asuk xol no lapula mil sin di tii se es ulti Jeriko sin no leng ta paasaalua.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Sin xan tinaalnge Reaap iwaa aina in nan sal tii xap met mii abia no untsaxa amuina tii suei atatoni no unxoxo in Israel.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ma iaa ba lo asaaiti gim laa tsaa oro a xap nugu xa leng ngali paatinai ila Gideon, Barak, Samison, Jepite, Dewit, Samuel ma no propet,
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Sin xadi tinaalnge di ga pupua ngali aiepatsaa no maradaan ma di ga tiltsomi no inaman ngali adi abia ininte tutiik ma di tii se adi abia no xuxubu ma di ga pamli no ngutsina no laion.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Sin xadi tinaalnge, di ga amantei no xaraxin ie suaamsuaam ma di pepaalen no barangutsina bainat. Ma di ga ie watwat xaal sin xadi maluaai ma di tsap no belaba lalon no maxil ma di ga xalelii no unmakmaxil ina biexa inaman labalaba.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Moroaa a tali mulangen tino sin no minet sin xadi no matenbung amuina sin xadi no tinaalnge. Biexaal di asosongi di ma di ga palo ngali papaalii abia xadi tinaalnge sin Moroaa ngalibi di ba adi abia tinapaas mula lalon tino mamainaang.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Biexaal di ta taalnge sin Moroaa, di tsigaii no reret ma di ga tsaapi di, ma biexaal di rotsi di malen no xaus ma di ga aturungi di nan anua lodo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Di tuut amantei di, ma di ga soim di sin no xolot ta lua, di sas amantei di taman no bainat. Di augaugai di tsaa taman no xilkil ina sipsip ma meme ma di ga es iʼis. Di no muun was, ma no inaman di xosor atsaxati di ma di ga asosongi di.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Xolkolmoxo ina inaman tii ngutsulen di ma tii ga xap axaau buxa sin abia no untaltaalnge ngali man labatina di. Di man galgalil lalon no xobel biil ma papan no buk, ma lalon no lia ma no mat lalon pula.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Moroaa a sirawaa abala no inaman araraa amuina sin xadi no tinaalnge sin ia. Oro di tii xap adi sawe tii xubatsi ngali di,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 amuina Moroaa tii se ngiti no maarang biaa ta suk axaau buxa ngali gita, ngalibi di ba tsap maatkel arie mii gita.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.