Hebreus 11

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sin tinaalnge mu, biaa gim ba suk atii so no senaara gim ta liliis taman tinaalnge ngali no. Tinaalnge a xosaraa gita ngali atii so no maarang biaa gita ta xap lasi no.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Moroaa a paʼii xida no utmilmil ti laamua amuina di ta taltaalnge sin ia.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Amuina sin tinaalnge gita ga atii we, Moroaa tii sen axosngi wenangen abia no xolkolmoxo. Tii paare mu o xan totore ga xosaraa no xolkolmoxo ma ga tsap, ngalibi sawe gim ta lasi Moroaa ta axosngi, a xaal sin no maarang biaa gita ta xap pupua ngali lasi.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Sin xan tinaalnge Abel tii ga tsutsungit tali tinabel ta axaau buxa laa sin Moroaa ngen xan tinabel Kein. Sin xan tinaalnge Abel mu, Moroaa ga paʼii ia malen xa untutiik. Moroaa tsaa a paʼii abia xan tinabel Abel, iwaa ta se met, oro sin xan tinaalnge, talaawaa tsaa a papaare sin gita.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Sin xan tinaalnge Enok, Moroaa ga giwaa ia sin abala tino, biaabi tii ga xap saaen minet; ma di tii xap tatanginai ia amuina Moroaa tii se giwaa ia. Sinsa setauan tsaa sin Moroaa ta xap mager giwaa ia. Enok tii suk atatoni Moroaa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ma nawe gita xap taalnge sin Moroaa, gita ba suk xap pupua ngali atatoni Moroaa, amuina saa ia ta xaalame sangan, na taltaalnge we Moroaa a tino, ma naba tali iliil sin ia, iwaa ta tsatsel ngali ia.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Sin xan tinaalnge Noa, biaa Moroaa tii ga atewaai ia taman no maarang ta xuxii naba ta tsap. Biaabi Noa ga xosaraa xaraxin mono ngali atoaa xan matenaanua. Sin xan tinaalnge, tii ga atutali xolkolmoxo ina inaman ma ga tapkina inatutiik biaa ta xaal sin tinaalnge.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Sin xan tinaalnge Abaram, ga long amusili xan ililei Moroaa ngali naba tapkina abia xobel mil, ma ga poroklii xan xobel ma ga laa nan abia xobel ta xap atii.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Sin xan tinaalnge sin Moroaa, Abaram a laa lalon abia xobel Moroaa ta xubu tali sin ma ga tino malen xa xibong lalon no anuen moxo, malen Aisak ma Jakop, biaa delulu tii tapkina bula mii ia, sin abia uk xuxubu sin Moroaa.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Amuina Abaram a liliis taman tinaalnge ngali abia inaman laba taman atkale, iwaa untunumar mu, Moroaa.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sin xan tinaalnge Abaram, tii taltaalnge sin Moroaa we, naba pupua ngali atsapngen xa madalak sin tii se maas ma Sera tii xap pupua bula ngali taxaa tsi, oro amuina tii taltaalnge we Moroaa asuk so sin, biaa ta xosaraa sawe Moroaa tii se xubatsi.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Biaabi sin aila taamat ta xuuk, iwaa ta se maas buxa malen xa ta se met, tii tsap malen xa mom ina no daan utmilmil. Di ga xudu malen no xadaxada tade balalangit, ma di ga malen no xenken xuen biaa gita ta xap pupua ngali xoxoti.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Balawaa no inaman di tii met lalon tinaalnge, di tii xap adi abia xuxubu Moroaa ta xubatsi tali no sin di, oro di tii lasi no palpalaa tsaa ma di tii ga suei atatoni no. Di ga paare leng we, “Giem no xibong mu ma giem ga limlim mu papan abala balan pula.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Biaa no inaman di ta paare weaatia, di alengi we: “Giem lo nanen tsaa ngali nagiem xa xobel labalaba tsaa.”
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Nawe di nii adodo tsaa ngali abia xobel, di tii poroklii, di nii se adodo tsaa ngali xa sal ngali mula.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Oro malen abia, di tii lo adodo tsaa ngali xa xobel labalaba axaau, biaa in tade balalangit. Biaabi Moroaa ga xap mangiel ngali di na putsangi ia xadi Moroaa, a suk so we tii se taxaaturungi xadi xobel labalaba.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Sin xan tinaalnge Abaram, biaa Moroaa tii xonon ia ngali tsutsungit tali xan tsi, ila Aisak, laa sin Moroaa, iwaa tii se adi abia xan no xuxubu Moroaa. Tii suk taxaaturung mu, ngali tali xan tsi ta xuuk mu, malen xa tsutsungit laa sin Moroaa.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ti tsaa biaa Sera ta xap mager taxaana Aisak, Moroaa tii se asaaiti Abaram tsaa, “Sin Aisak mu, num no utmilmil di ba tsap xudu malen nugu xuxubu.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abaram a taalnge we Moroaa naba atapaasi Aisak sin minet ma sin abala sal, Moroaa tii tali mulangen Aisak sin ia.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Sin xan tinaalnge Aisak tii ga pupua ngali atubudaani Jakop ma Esau ngali xadelulu xalkale ngen talaa mil.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Sin xan tinaalnge Jakop biaa tii we na se met, ga atubudaani xan no tsi Josep ta lua. “Ga sage putput papan xan xudak ngali langaari laa sin Moroaa.”
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Sin xan tinaalnge Josep sin xapkap ina xan tino tii se atat, tii sebula paare alengi xan matenbung we, no Israel, di ba poroklii Igip tsaa sin xa leng ma ga asaaiti di ngali adi xan no tuen mii di ngali laa punami no nan xobel Moroaa tii xubatsi tali sin di.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Sin xadelulu tinaalnge xan mom ma nagaa Moses delulu ga axuina ia sin no uleng ta tuul mulina sin xan nagaa ta taxaana ia, amuina delulu lasi we iwaa tsi, amat mamainaang ma delulu ga xap mataa ngali laxei xan papaare watwat king.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Sin xan tinaalnge Moses, biaa ta se lot, tii palo ngali di ba putsangi ia malen xan tsi xan tsaxana king Paarao.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Oro Moses tii xanei ngali saaen sosong mii xan no inaman Moroaa, ngen ngali naba taton lalon namaang tsaxa biaa ta xap man adis.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Atii we ngali saaen sosong ina minangel ngali Mesaia, asuk lot buxa abia no xixiis ngen abia no tang in Igip, amuina a nanen laa talaa laamua ngali xan xixiis.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Sin xan tinaalnge Moses, tii xap mataatinai xan minagaa king biaa tii poroklii Igip, tii lo laalaa tsaa malen tii se lasi so ia, iwaa no inaman di ta xap lasi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Sin xan tinaalnge Moses, ga taxaaturungi abia luxaal ina Esliwaa ma di ga mirii no gelgel ina no matenmat taman dal ngalibi iwaa angelo ina minet naba xap sas amantei no tuaa ina tsi in Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Sin xadi tinaalnge, no inaman di ga es tabaxi Laman Tok malen di eses mu papan pula ta pura: oro biaa no inaman in Igip di ta xonon, di tii suk lian.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Sin tinaalnge, biaa no xuur ina xobel labalaba Jeriko asuk xol no lapula mil sin di tii se es ulti Jeriko sin no leng ta paasaalua.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Sin xan tinaalnge Reaap iwaa aina in nan sal tii xap met mii abia no untsaxa amuina tii suei atatoni no unxoxo in Israel.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma iaa ba lo asaaiti gim laa tsaa oro a xap nugu xa leng ngali paatinai ila Gideon, Barak, Samison, Jepite, Dewit, Samuel ma no propet,
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Sin xadi tinaalnge di ga pupua ngali aiepatsaa no maradaan ma di ga tiltsomi no inaman ngali adi abia ininte tutiik ma di tii se adi abia no xuxubu ma di ga pamli no ngutsina no laion.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Sin xadi tinaalnge, di ga amantei no xaraxin ie suaamsuaam ma di pepaalen no barangutsina bainat. Ma di ga ie watwat xaal sin xadi maluaai ma di tsap no belaba lalon no maxil ma di ga xalelii no unmakmaxil ina biexa inaman labalaba.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Moroaa a tali mulangen tino sin no minet sin xadi no matenbung amuina sin xadi no tinaalnge. Biexaal di asosongi di ma di ga palo ngali papaalii abia xadi tinaalnge sin Moroaa ngalibi di ba adi abia tinapaas mula lalon tino mamainaang.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Biexaal di ta taalnge sin Moroaa, di tsigaii no reret ma di ga tsaapi di, ma biexaal di rotsi di malen no xaus ma di ga aturungi di nan anua lodo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Di tuut amantei di, ma di ga soim di sin no xolot ta lua, di sas amantei di taman no bainat. Di augaugai di tsaa taman no xilkil ina sipsip ma meme ma di ga es iʼis. Di no muun was, ma no inaman di xosor atsaxati di ma di ga asosongi di.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Xolkolmoxo ina inaman tii ngutsulen di ma tii ga xap axaau buxa sin abia no untaltaalnge ngali man labatina di. Di man galgalil lalon no xobel biil ma papan no buk, ma lalon no lia ma no mat lalon pula.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Moroaa a sirawaa abala no inaman araraa amuina sin xadi no tinaalnge sin ia. Oro di tii xap adi sawe tii xubatsi ngali di,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 amuina Moroaa tii se ngiti no maarang biaa ta suk axaau buxa ngali gita, ngalibi di ba tsap maatkel arie mii gita.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.