Gálatas 4
ncf (NCF) vs NVT
1 Sen maarang iaa ta wena paatina aweaatalaa; nawe iwaa tsi adokdok tsaa, iwaa tsi naba tapkina abia xan no mat maarang sin xan mom milmaaba. Oro, talaawaa ta dokdok, a malen xa untutule.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Iwaa tsi dokdok a manman tsaa paina xan tilaamamil abia di, di ta tilaamamil sin ngali lolong amusili di, til sin leng xan mom naba ta xap xosaraa ia malen a xap untutule bula.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ma gita bula, biaa gita tii dokdok gita malen tsixi dokdok, gita tii lolong amumusili no matlaxen namaang ina abala xolkolmoxo malen no untutule.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Oro biaa leng so a se tsap mii xan adodo Moroaa ga tulen xan tsi, ma aina tii ga taxaana paina xan watwat xan no lo Moses.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ma ga gii tsaxali abia di paina lo. Ngalibi Moroaa naba xosaraa gita xan no tsi so.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Gim se xan no tsi Moroaa, biaabi Moroaa ga tulen Nantanuaan xan Tsi laa lalon xida no butsa, ma talaawaa gim ga pupua ngali ilei Moroaa malen nagim xos so ma gim ga we, “O Mom, nugu Mom.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Biaabi, gim xap no untutule bula, gim se xan no tsi Moroaa, biaa no tinabel araraa biaa xan no Moroaa, gim se adi abia xuxubu malen gim ba se tapkina no.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ti laamua sin gim tii xap mager atii Moroaa, gim tii no untutule sin no matlaxen inaabaa ina orong, di ta xap no orong so.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Talaawaa gim se atii Moroaa, iaa ba paare weaatalaa, Moroaa tsaa a se atii gim, o ngalisa gim ta sebula mula laa sin abia no matlaxen lo dokdok ina abala xolkolmoxo ta xap watwat no? Gim saan ngali tsap no untutule sin no lo araraa sebula?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Gim xaa adodo aloti xadi no xaraxin leng no Judaia ma no uleng, ma no leng ina no luxaal ma no miet.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Iaa suk mataa malen biaa nugu no tinaxaa iaa ta xosaraa lolobet ina gim, a se laa maarang gomsaa no.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Iaa ningi gim, nugu no taamat lalon Karisito, gim na tsap malen iaa, amuina iaa tii malen mu gim. Gim tii xap xosaraa xaa namaang na tsaxa susugu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ma gim se leng we iaa tii maramase sin nugu nanaaxuuk ina babaais taman inesaait mamainaang laa sin gim.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ma ga so, biaa nugu maramase tii tali xonkonon sin gim, ma gim tii xap ngutsulen iaa ma gim tii xap taaltalu sin iaa. Oro, gim tii suei iaa taman tataton malen iaa tii xa ina xan no angelo so Moroaa o Iesu Karisito.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ti gim tii suk xaa taton! Inaabi se abia nagim no tataton? Iaa suk paare leng ngali tiltsomi nugu minet, gim nii se luapelii no xeltsen matan gim, ma gim na tali no sin iaa, nawe nii pupua.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 O talaawaa iaa se tsap nagim matenkorot amuina iaa tii papaare taman soina?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Biexaal ina xida no taamat ababaa, di xonon ngali adaani gim laa sangan di taman xaraxin watwat. Oro biaa di, di ta atalem weaatia, di xosaraa namaang tsaxa. Di saan ngali tilbanti gim sin amusili giem ngalibi gim ba suk amusili di.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ma na axaau ngali xaal di na laamuangen gim taman watwat nawe di saan ngali tiltsomi so mii gim. Ma nawe iaa xap manman mii gim o xaal di saan ngali di na tiltsomi mii gim weaatia, lowas, biaa asuk axaau bula.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nugu no xos! Iaa sebula saaen xaraxin sosong ngali gim, malen aina ta taxaa tsi, ma iaa ba tigiri saaen tsaa, til sin Karisito naba ta tsap lot lalon nagim tino.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Iaa suk saan ngali iaa na manman mii gim talaawaa ma iaa nii xap saan ngali totore watwat sin gim weaatala. Oro iaa se lolbiir weaatala amuina iaa ba se xosaraa sa ngalibi naba axaau ngali gim?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Biexaal di asaaiti iaa we, gim saan ngali manman paina xan watwat lo. Gim leng sin no maarang xan lo Moses ta asaait taman? Iaa a xap adodo weaatia.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Inaatel a weaatala, xan no tsi Abaram alua. Axuuk untutule aina a taxaana o iexa, aina ta leiwaa a taxaana.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Iwaa xan tsi Abaram sin aina untutule, atsap amusili xadi adodo no inaman mu, oro iwaa xan tsi aina leiwaa atsap amuina sin xan xuxubu Moroaa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Balawaa lo aina delulu no puapua ina no xuxubu ta lua. Axuuk ina xuxubu axaal papan Buk Sinai ma ga tali no tsi biaa di ba ta tsap no untutule. Iwaa aina, ilaa Aga.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aga, a til axilangi Buk Sinai biaa ta manman Arabia ma ga malen Jerusalem in atalaa, amuina ia mii xan no tsi di manman paina lo ina namaang ina untutule.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Oro, biaa Jerusalem tade lapalaa asuk leiwaa, ma ia xida nagaa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Inaatel Pat aweaatalaa:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Talaawaa, gim nugu no taamat, gim malen Aisak iwaa xan Sera. Gim xan no tsi Moroaa amuina tii se xubatsi weaatia.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin abia no leng, iwaa tsi Aga ta taxaana sin namaang ina pakpak, a xaa ngutsulen aia tsi Sera ta taxaana sin xan watwat Nantanua Pat. Talaawaa, biaa namaang a manman tsaa.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Oro Inaatel Pat asen paare we? “Na saali aia aina untutule mii xan tsi, amuina xan tsi aina untutule naba suk xap exasen no tinabel biaa delu tii momtsoli mii xan tsi aina leiwaa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Biaabi nugu no taamat, gita xap xan no tsi aina untutule, a xap, gita xan no tsi aina ta leiwaa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.