Gálatas 4

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sen maarang iaa ta wena paatina aweaatalaa; nawe iwaa tsi adokdok tsaa, iwaa tsi naba tapkina abia xan no mat maarang sin xan mom milmaaba. Oro, talaawaa ta dokdok, a malen xa untutule.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Iwaa tsi dokdok a manman tsaa paina xan tilaamamil abia di, di ta tilaamamil sin ngali lolong amusili di, til sin leng xan mom naba ta xap xosaraa ia malen a xap untutule bula.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ma gita bula, biaa gita tii dokdok gita malen tsixi dokdok, gita tii lolong amumusili no matlaxen namaang ina abala xolkolmoxo malen no untutule.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Oro biaa leng so a se tsap mii xan adodo Moroaa ga tulen xan tsi, ma aina tii ga taxaana paina xan watwat xan no lo Moses.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ma ga gii tsaxali abia di paina lo. Ngalibi Moroaa naba xosaraa gita xan no tsi so.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gim se xan no tsi Moroaa, biaabi Moroaa ga tulen Nantanuaan xan Tsi laa lalon xida no butsa, ma talaawaa gim ga pupua ngali ilei Moroaa malen nagim xos so ma gim ga we, “O Mom, nugu Mom.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Biaabi, gim xap no untutule bula, gim se xan no tsi Moroaa, biaa no tinabel araraa biaa xan no Moroaa, gim se adi abia xuxubu malen gim ba se tapkina no.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ti laamua sin gim tii xap mager atii Moroaa, gim tii no untutule sin no matlaxen inaabaa ina orong, di ta xap no orong so.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Talaawaa gim se atii Moroaa, iaa ba paare weaatalaa, Moroaa tsaa a se atii gim, o ngalisa gim ta sebula mula laa sin abia no matlaxen lo dokdok ina abala xolkolmoxo ta xap watwat no? Gim saan ngali tsap no untutule sin no lo araraa sebula?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Gim xaa adodo aloti xadi no xaraxin leng no Judaia ma no uleng, ma no leng ina no luxaal ma no miet.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Iaa suk mataa malen biaa nugu no tinaxaa iaa ta xosaraa lolobet ina gim, a se laa maarang gomsaa no.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Iaa ningi gim, nugu no taamat lalon Karisito, gim na tsap malen iaa, amuina iaa tii malen mu gim. Gim tii xap xosaraa xaa namaang na tsaxa susugu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ma gim se leng we iaa tii maramase sin nugu nanaaxuuk ina babaais taman inesaait mamainaang laa sin gim.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma ga so, biaa nugu maramase tii tali xonkonon sin gim, ma gim tii xap ngutsulen iaa ma gim tii xap taaltalu sin iaa. Oro, gim tii suei iaa taman tataton malen iaa tii xa ina xan no angelo so Moroaa o Iesu Karisito.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ti gim tii suk xaa taton! Inaabi se abia nagim no tataton? Iaa suk paare leng ngali tiltsomi nugu minet, gim nii se luapelii no xeltsen matan gim, ma gim na tali no sin iaa, nawe nii pupua.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 O talaawaa iaa se tsap nagim matenkorot amuina iaa tii papaare taman soina?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Biexaal ina xida no taamat ababaa, di xonon ngali adaani gim laa sangan di taman xaraxin watwat. Oro biaa di, di ta atalem weaatia, di xosaraa namaang tsaxa. Di saan ngali tilbanti gim sin amusili giem ngalibi gim ba suk amusili di.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ma na axaau ngali xaal di na laamuangen gim taman watwat nawe di saan ngali tiltsomi so mii gim. Ma nawe iaa xap manman mii gim o xaal di saan ngali di na tiltsomi mii gim weaatia, lowas, biaa asuk axaau bula.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nugu no xos! Iaa sebula saaen xaraxin sosong ngali gim, malen aina ta taxaa tsi, ma iaa ba tigiri saaen tsaa, til sin Karisito naba ta tsap lot lalon nagim tino.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iaa suk saan ngali iaa na manman mii gim talaawaa ma iaa nii xap saan ngali totore watwat sin gim weaatala. Oro iaa se lolbiir weaatala amuina iaa ba se xosaraa sa ngalibi naba axaau ngali gim?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Biexaal di asaaiti iaa we, gim saan ngali manman paina xan watwat lo. Gim leng sin no maarang xan lo Moses ta asaait taman? Iaa a xap adodo weaatia.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Inaatel a weaatala, xan no tsi Abaram alua. Axuuk untutule aina a taxaana o iexa, aina ta leiwaa a taxaana.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Iwaa xan tsi Abaram sin aina untutule, atsap amusili xadi adodo no inaman mu, oro iwaa xan tsi aina leiwaa atsap amuina sin xan xuxubu Moroaa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Balawaa lo aina delulu no puapua ina no xuxubu ta lua. Axuuk ina xuxubu axaal papan Buk Sinai ma ga tali no tsi biaa di ba ta tsap no untutule. Iwaa aina, ilaa Aga.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aga, a til axilangi Buk Sinai biaa ta manman Arabia ma ga malen Jerusalem in atalaa, amuina ia mii xan no tsi di manman paina lo ina namaang ina untutule.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Oro, biaa Jerusalem tade lapalaa asuk leiwaa, ma ia xida nagaa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Inaatel Pat aweaatalaa:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Talaawaa, gim nugu no taamat, gim malen Aisak iwaa xan Sera. Gim xan no tsi Moroaa amuina tii se xubatsi weaatia.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sin abia no leng, iwaa tsi Aga ta taxaana sin namaang ina pakpak, a xaa ngutsulen aia tsi Sera ta taxaana sin xan watwat Nantanua Pat. Talaawaa, biaa namaang a manman tsaa.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Oro Inaatel Pat asen paare we? “Na saali aia aina untutule mii xan tsi, amuina xan tsi aina untutule naba suk xap exasen no tinabel biaa delu tii momtsoli mii xan tsi aina leiwaa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Biaabi nugu no taamat, gita xap xan no tsi aina untutule, a xap, gita xan no tsi aina ta leiwaa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.