Gálatas 4

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sen maarang iaa ta wena paatina aweaatalaa; nawe iwaa tsi adokdok tsaa, iwaa tsi naba tapkina abia xan no mat maarang sin xan mom milmaaba. Oro, talaawaa ta dokdok, a malen xa untutule.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Iwaa tsi dokdok a manman tsaa paina xan tilaamamil abia di, di ta tilaamamil sin ngali lolong amusili di, til sin leng xan mom naba ta xap xosaraa ia malen a xap untutule bula.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ma gita bula, biaa gita tii dokdok gita malen tsixi dokdok, gita tii lolong amumusili no matlaxen namaang ina abala xolkolmoxo malen no untutule.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Oro biaa leng so a se tsap mii xan adodo Moroaa ga tulen xan tsi, ma aina tii ga taxaana paina xan watwat xan no lo Moses.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ma ga gii tsaxali abia di paina lo. Ngalibi Moroaa naba xosaraa gita xan no tsi so.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Gim se xan no tsi Moroaa, biaabi Moroaa ga tulen Nantanuaan xan Tsi laa lalon xida no butsa, ma talaawaa gim ga pupua ngali ilei Moroaa malen nagim xos so ma gim ga we, “O Mom, nugu Mom.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Biaabi, gim xap no untutule bula, gim se xan no tsi Moroaa, biaa no tinabel araraa biaa xan no Moroaa, gim se adi abia xuxubu malen gim ba se tapkina no.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ti laamua sin gim tii xap mager atii Moroaa, gim tii no untutule sin no matlaxen inaabaa ina orong, di ta xap no orong so.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Talaawaa gim se atii Moroaa, iaa ba paare weaatalaa, Moroaa tsaa a se atii gim, o ngalisa gim ta sebula mula laa sin abia no matlaxen lo dokdok ina abala xolkolmoxo ta xap watwat no? Gim saan ngali tsap no untutule sin no lo araraa sebula?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Gim xaa adodo aloti xadi no xaraxin leng no Judaia ma no uleng, ma no leng ina no luxaal ma no miet.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Iaa suk mataa malen biaa nugu no tinaxaa iaa ta xosaraa lolobet ina gim, a se laa maarang gomsaa no.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Iaa ningi gim, nugu no taamat lalon Karisito, gim na tsap malen iaa, amuina iaa tii malen mu gim. Gim tii xap xosaraa xaa namaang na tsaxa susugu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma gim se leng we iaa tii maramase sin nugu nanaaxuuk ina babaais taman inesaait mamainaang laa sin gim.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ma ga so, biaa nugu maramase tii tali xonkonon sin gim, ma gim tii xap ngutsulen iaa ma gim tii xap taaltalu sin iaa. Oro, gim tii suei iaa taman tataton malen iaa tii xa ina xan no angelo so Moroaa o Iesu Karisito.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ti gim tii suk xaa taton! Inaabi se abia nagim no tataton? Iaa suk paare leng ngali tiltsomi nugu minet, gim nii se luapelii no xeltsen matan gim, ma gim na tali no sin iaa, nawe nii pupua.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 O talaawaa iaa se tsap nagim matenkorot amuina iaa tii papaare taman soina?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Biexaal ina xida no taamat ababaa, di xonon ngali adaani gim laa sangan di taman xaraxin watwat. Oro biaa di, di ta atalem weaatia, di xosaraa namaang tsaxa. Di saan ngali tilbanti gim sin amusili giem ngalibi gim ba suk amusili di.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ma na axaau ngali xaal di na laamuangen gim taman watwat nawe di saan ngali tiltsomi so mii gim. Ma nawe iaa xap manman mii gim o xaal di saan ngali di na tiltsomi mii gim weaatia, lowas, biaa asuk axaau bula.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nugu no xos! Iaa sebula saaen xaraxin sosong ngali gim, malen aina ta taxaa tsi, ma iaa ba tigiri saaen tsaa, til sin Karisito naba ta tsap lot lalon nagim tino.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Iaa suk saan ngali iaa na manman mii gim talaawaa ma iaa nii xap saan ngali totore watwat sin gim weaatala. Oro iaa se lolbiir weaatala amuina iaa ba se xosaraa sa ngalibi naba axaau ngali gim?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Biexaal di asaaiti iaa we, gim saan ngali manman paina xan watwat lo. Gim leng sin no maarang xan lo Moses ta asaait taman? Iaa a xap adodo weaatia.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Inaatel a weaatala, xan no tsi Abaram alua. Axuuk untutule aina a taxaana o iexa, aina ta leiwaa a taxaana.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Iwaa xan tsi Abaram sin aina untutule, atsap amusili xadi adodo no inaman mu, oro iwaa xan tsi aina leiwaa atsap amuina sin xan xuxubu Moroaa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Balawaa lo aina delulu no puapua ina no xuxubu ta lua. Axuuk ina xuxubu axaal papan Buk Sinai ma ga tali no tsi biaa di ba ta tsap no untutule. Iwaa aina, ilaa Aga.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Aga, a til axilangi Buk Sinai biaa ta manman Arabia ma ga malen Jerusalem in atalaa, amuina ia mii xan no tsi di manman paina lo ina namaang ina untutule.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Oro, biaa Jerusalem tade lapalaa asuk leiwaa, ma ia xida nagaa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Inaatel Pat aweaatalaa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Talaawaa, gim nugu no taamat, gim malen Aisak iwaa xan Sera. Gim xan no tsi Moroaa amuina tii se xubatsi weaatia.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sin abia no leng, iwaa tsi Aga ta taxaana sin namaang ina pakpak, a xaa ngutsulen aia tsi Sera ta taxaana sin xan watwat Nantanua Pat. Talaawaa, biaa namaang a manman tsaa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Oro Inaatel Pat asen paare we? “Na saali aia aina untutule mii xan tsi, amuina xan tsi aina untutule naba suk xap exasen no tinabel biaa delu tii momtsoli mii xan tsi aina leiwaa.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Biaabi nugu no taamat, gita xap xan no tsi aina untutule, a xap, gita xan no tsi aina ta leiwaa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.