Gálatas 4
ncf (NCF) vs ARA
1 Sen maarang iaa ta wena paatina aweaatalaa; nawe iwaa tsi adokdok tsaa, iwaa tsi naba tapkina abia xan no mat maarang sin xan mom milmaaba. Oro, talaawaa ta dokdok, a malen xa untutule.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Iwaa tsi dokdok a manman tsaa paina xan tilaamamil abia di, di ta tilaamamil sin ngali lolong amusili di, til sin leng xan mom naba ta xap xosaraa ia malen a xap untutule bula.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ma gita bula, biaa gita tii dokdok gita malen tsixi dokdok, gita tii lolong amumusili no matlaxen namaang ina abala xolkolmoxo malen no untutule.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Oro biaa leng so a se tsap mii xan adodo Moroaa ga tulen xan tsi, ma aina tii ga taxaana paina xan watwat xan no lo Moses.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ma ga gii tsaxali abia di paina lo. Ngalibi Moroaa naba xosaraa gita xan no tsi so.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gim se xan no tsi Moroaa, biaabi Moroaa ga tulen Nantanuaan xan Tsi laa lalon xida no butsa, ma talaawaa gim ga pupua ngali ilei Moroaa malen nagim xos so ma gim ga we, “O Mom, nugu Mom.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Biaabi, gim xap no untutule bula, gim se xan no tsi Moroaa, biaa no tinabel araraa biaa xan no Moroaa, gim se adi abia xuxubu malen gim ba se tapkina no.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ti laamua sin gim tii xap mager atii Moroaa, gim tii no untutule sin no matlaxen inaabaa ina orong, di ta xap no orong so.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Talaawaa gim se atii Moroaa, iaa ba paare weaatalaa, Moroaa tsaa a se atii gim, o ngalisa gim ta sebula mula laa sin abia no matlaxen lo dokdok ina abala xolkolmoxo ta xap watwat no? Gim saan ngali tsap no untutule sin no lo araraa sebula?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Gim xaa adodo aloti xadi no xaraxin leng no Judaia ma no uleng, ma no leng ina no luxaal ma no miet.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Iaa suk mataa malen biaa nugu no tinaxaa iaa ta xosaraa lolobet ina gim, a se laa maarang gomsaa no.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Iaa ningi gim, nugu no taamat lalon Karisito, gim na tsap malen iaa, amuina iaa tii malen mu gim. Gim tii xap xosaraa xaa namaang na tsaxa susugu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ma gim se leng we iaa tii maramase sin nugu nanaaxuuk ina babaais taman inesaait mamainaang laa sin gim.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma ga so, biaa nugu maramase tii tali xonkonon sin gim, ma gim tii xap ngutsulen iaa ma gim tii xap taaltalu sin iaa. Oro, gim tii suei iaa taman tataton malen iaa tii xa ina xan no angelo so Moroaa o Iesu Karisito.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ti gim tii suk xaa taton! Inaabi se abia nagim no tataton? Iaa suk paare leng ngali tiltsomi nugu minet, gim nii se luapelii no xeltsen matan gim, ma gim na tali no sin iaa, nawe nii pupua.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 O talaawaa iaa se tsap nagim matenkorot amuina iaa tii papaare taman soina?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Biexaal ina xida no taamat ababaa, di xonon ngali adaani gim laa sangan di taman xaraxin watwat. Oro biaa di, di ta atalem weaatia, di xosaraa namaang tsaxa. Di saan ngali tilbanti gim sin amusili giem ngalibi gim ba suk amusili di.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ma na axaau ngali xaal di na laamuangen gim taman watwat nawe di saan ngali tiltsomi so mii gim. Ma nawe iaa xap manman mii gim o xaal di saan ngali di na tiltsomi mii gim weaatia, lowas, biaa asuk axaau bula.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nugu no xos! Iaa sebula saaen xaraxin sosong ngali gim, malen aina ta taxaa tsi, ma iaa ba tigiri saaen tsaa, til sin Karisito naba ta tsap lot lalon nagim tino.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Iaa suk saan ngali iaa na manman mii gim talaawaa ma iaa nii xap saan ngali totore watwat sin gim weaatala. Oro iaa se lolbiir weaatala amuina iaa ba se xosaraa sa ngalibi naba axaau ngali gim?
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Biexaal di asaaiti iaa we, gim saan ngali manman paina xan watwat lo. Gim leng sin no maarang xan lo Moses ta asaait taman? Iaa a xap adodo weaatia.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Inaatel a weaatala, xan no tsi Abaram alua. Axuuk untutule aina a taxaana o iexa, aina ta leiwaa a taxaana.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Iwaa xan tsi Abaram sin aina untutule, atsap amusili xadi adodo no inaman mu, oro iwaa xan tsi aina leiwaa atsap amuina sin xan xuxubu Moroaa.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Balawaa lo aina delulu no puapua ina no xuxubu ta lua. Axuuk ina xuxubu axaal papan Buk Sinai ma ga tali no tsi biaa di ba ta tsap no untutule. Iwaa aina, ilaa Aga.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Aga, a til axilangi Buk Sinai biaa ta manman Arabia ma ga malen Jerusalem in atalaa, amuina ia mii xan no tsi di manman paina lo ina namaang ina untutule.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Oro, biaa Jerusalem tade lapalaa asuk leiwaa, ma ia xida nagaa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Inaatel Pat aweaatalaa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Talaawaa, gim nugu no taamat, gim malen Aisak iwaa xan Sera. Gim xan no tsi Moroaa amuina tii se xubatsi weaatia.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin abia no leng, iwaa tsi Aga ta taxaana sin namaang ina pakpak, a xaa ngutsulen aia tsi Sera ta taxaana sin xan watwat Nantanua Pat. Talaawaa, biaa namaang a manman tsaa.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Oro Inaatel Pat asen paare we? “Na saali aia aina untutule mii xan tsi, amuina xan tsi aina untutule naba suk xap exasen no tinabel biaa delu tii momtsoli mii xan tsi aina leiwaa.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Biaabi nugu no taamat, gita xap xan no tsi aina untutule, a xap, gita xan no tsi aina ta leiwaa.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.