Gálatas 3

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai, gim no Galeisia gim no tangtangabaa so, a malen xa a se lii xa makmaxar tsaxa papan gim! No totore ina xan minet Iesu Karisito papan tongol, tii se tsap nan waa lalon no matan gim.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Maarang mu ta xuuk, iaa ta saan ngali atii na xaal sin gim, aweaatalaa, Nantanuaan Moroaa tii tsigaii gim ngali sa, ngali amumusili xan no lo Moses o, sin gim ta taltaalnge sin senaara gim ta longmien?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Gim no tangtangabaa so taa? Gim se atiltsoli nagim tino uul mii Nantanuaan Moroaa, asen parawe gim ta we gim na araraai nagim tino taman nagim no watwat tsaa?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Balawaa no mamaet ta tsaptsap sin gim atsap gomsaa no, ngaa? A xap, iaa adodo we a xap tsap gomsaa no.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Asen parawe o Moroaa tii ga tali Nantanua iwaa tii atsapngen no axixila xoror labatina gim. Tii tali ngali gim tii amil puaa abia lo? O amuina sin gim tii taltaalnge sin abia inesaait mamainaang gim tii longmien?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Aweaatia bula sin Abaram. Xan inaatel Moroaa tii paare weaatala, “Abaram tii taalnge sin Moroaa ma Moroaa tii ga saansili xan tinaalnge Abaram, malen tii suk tutiik.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Biaabi gim na leng axaau malen biaa di, di tii se adi tinaalnge so, di xan no tsi so Abaram.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Inaatel Pat tii se paare tsaa ti laamua weaatalaa, Moroaa naba atutiki no Gentail ngali di na tutiik sin tinaalnge lalon Karisito. Ma biaa xan inesaait axaau Abaram di tii se baais taman no weaatalaa, “No inaman labalaba araraa iaa ba atubudaani amuina sin iu.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Lowas, biaa no inaman di ta ie tinaalnge, di se adi tubudaan malen Abaram iwaa untinaalnge.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 No inaman araraa di ta adodo watwat ngali amumusili xan no lo Moses, di tii man paina xoror tsaxa. Amuina xan inaatel a paare weaatala, “No sa di tii xap tigiri amusili no namaang araraa di tii atalaa lalon Buk ina Lo, xoror tsaxa a manman papan di araraa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Asuk xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili lo amuina, “no inaman tutiik di ba tino mu sin tinaalnge.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Biaabi lo a xap axoxos papan tinaalnge. “Oro biaa di, di ta saan ngali amusili lo, di na suk amil axaautsi abia no lo.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Karisito tii gii mulangenai gita, sin xoror tsaxa ina lo. Sal ngali atutiki abia, ia tsaa atsaxei xida no mamaxet. Inaatel a paare weaatala, “Tsaxa a laa sin no saa taamat di tii ataxiwaa di papan ie tiltil.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Biaabi Iesu Karisito tii ga weaatia bula, ngali Moroaa naba tabali no Gentail taman abia tubudaan Moroaa tii tabali Abaram taman, ma gita bula biaa gita tii taltaalnge, gita tii se adi iwaa Nantanuaan Moroaa tii se xubu tali sin gita.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nugu no taamat iaa ba tore puapua taman xida no mat namaang weaatalaa, a xap xa na pupua ngali puxislii o paare papan xa xuxubu no inaman di tii se siir taman ma di tii ga se atsapngen.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Moroaa tii tali no xuxubu sin Abaram ma xan no utmilmil. Biaa inaatel a xap paare we, “a laa sin num no utmilmil,” muina a we, no daan inaman. Oro, balawaa totore a paare laa sin taamat ta xuuk mu, biaa ta we, “num utmilmil,” muina abia, aweaatalaa, axuuk taamat mu, iwaa Iesu Karisito.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Muina nugu papaare abala, Moroaa tii xosaraa xuxubu mii Abaram setauan o mulina 430 ina miet, tii ga tali lo sin Moses, a xap saali abia xuxubu, oro Moroaa tii se sirawaa Abaram taman. Biaabi lo a xap pupua ngali saali biaa xuxubu Moroaa tii se xubatsi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nawe biaa no tapkina atsap paina lo, naba se xap bula xaka watwat abia xuxubu, oro Moroaa sin xan amiimiilam tii taal gomsaai abia no tinabel sin Abaram amuina tii xosaraa abia xuxubu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Xan sen tinaxaa abala lo? Tii tsap no amuina ngali asen no namaang tsaxa, til sin xan utmilmil Abaram naba tsap. Biaa xuxubu naba tsap sin iwaa utmilmil Moroaa tii se axilangi. Moroaa ga tulen no angelo taman lo ngali tali sin Moses, o Moses tii ga tali laa sin no inaman, malen unmalina lolobet ina Moroaa ma no inaman.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Iwaa unmalina lolobet na suk xonon ngali atatoni biaa lo taamat ta til lolobet ina delulu. Oro, Moroaa axuuk mu ma a ie watwat ngali xosaraa no maarang ia xasinge, ma naba xap saan ngali xa unmalina lolobet.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Biaabi, balawaa xan no lo Moses, a epuske mii xan xuxubu Moroaa ta? Asuk xap! Oro nawe Moroaa a tali xan no lo biaa ta pupua ngali tali tino laaliu, biaabi Moroaa nii se lasi malen di tutiik sin di ta amusili biaa no lo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Oro, Inaatel Pat asaait leng weaatala, xolkolmoxo ina inaman araraa, atsap xaus ina namaang tsaxa. Ngalibi Moroaa naba tali sin abia di, di tii taalnge sin Iesu Karisito, ma no maarang tii se xubu tali sin di. Ma naba tali weaatia amuina di tii taltaalnge.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ti sin balawaa tinaalnge tii tsap, no lo tii ros ariiti gita ma ga tilkaali gita le pupua sin tinaalnge tii se le tsap lengleng.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Biaabi balawaa no lo, tii tilaamamil mu sin gita, ga laamungen gita laa sangan Karisito, ngalibi Moroaa naba lasi malen gita tsap tutiik sin tinaalnge.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Talaawaa tinaalnge tii se xaalame ma gita tii se xap bula man paina xan tilaamamil lo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Gim araraa xan no tsi Moroaa amuina gim tii ie tinaalnge sin Iesu Karisito.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ma gim araraa gim tii se axaxadaan lalon Karisito, ma gim tii se tsap xuuk lalon ia, a malen gim tii se rusarusa tsaa taman Karisito.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Lalon Iesu Karisito, gim xuuk araraa, a xap xa Jiu o xa Gentail, a xap xa untutule o xa leiwaa, a xap xa taamat o xa aina.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nawe gim xan no inaman Karisito, biaa gim xan no utmilmil Abaram ma gim ba tapkina no tinabel Moroaa tii se xubu tali.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.