Gálatas 3

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai, gim no Galeisia gim no tangtangabaa so, a malen xa a se lii xa makmaxar tsaxa papan gim! No totore ina xan minet Iesu Karisito papan tongol, tii se tsap nan waa lalon no matan gim.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Maarang mu ta xuuk, iaa ta saan ngali atii na xaal sin gim, aweaatalaa, Nantanuaan Moroaa tii tsigaii gim ngali sa, ngali amumusili xan no lo Moses o, sin gim ta taltaalnge sin senaara gim ta longmien?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Gim no tangtangabaa so taa? Gim se atiltsoli nagim tino uul mii Nantanuaan Moroaa, asen parawe gim ta we gim na araraai nagim tino taman nagim no watwat tsaa?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Balawaa no mamaet ta tsaptsap sin gim atsap gomsaa no, ngaa? A xap, iaa adodo we a xap tsap gomsaa no.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Asen parawe o Moroaa tii ga tali Nantanua iwaa tii atsapngen no axixila xoror labatina gim. Tii tali ngali gim tii amil puaa abia lo? O amuina sin gim tii taltaalnge sin abia inesaait mamainaang gim tii longmien?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Aweaatia bula sin Abaram. Xan inaatel Moroaa tii paare weaatala, “Abaram tii taalnge sin Moroaa ma Moroaa tii ga saansili xan tinaalnge Abaram, malen tii suk tutiik.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Biaabi gim na leng axaau malen biaa di, di tii se adi tinaalnge so, di xan no tsi so Abaram.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Inaatel Pat tii se paare tsaa ti laamua weaatalaa, Moroaa naba atutiki no Gentail ngali di na tutiik sin tinaalnge lalon Karisito. Ma biaa xan inesaait axaau Abaram di tii se baais taman no weaatalaa, “No inaman labalaba araraa iaa ba atubudaani amuina sin iu.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Lowas, biaa no inaman di ta ie tinaalnge, di se adi tubudaan malen Abaram iwaa untinaalnge.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 No inaman araraa di ta adodo watwat ngali amumusili xan no lo Moses, di tii man paina xoror tsaxa. Amuina xan inaatel a paare weaatala, “No sa di tii xap tigiri amusili no namaang araraa di tii atalaa lalon Buk ina Lo, xoror tsaxa a manman papan di araraa.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Asuk xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili lo amuina, “no inaman tutiik di ba tino mu sin tinaalnge.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Biaabi lo a xap axoxos papan tinaalnge. “Oro biaa di, di ta saan ngali amusili lo, di na suk amil axaautsi abia no lo.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Karisito tii gii mulangenai gita, sin xoror tsaxa ina lo. Sal ngali atutiki abia, ia tsaa atsaxei xida no mamaxet. Inaatel a paare weaatala, “Tsaxa a laa sin no saa taamat di tii ataxiwaa di papan ie tiltil.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Biaabi Iesu Karisito tii ga weaatia bula, ngali Moroaa naba tabali no Gentail taman abia tubudaan Moroaa tii tabali Abaram taman, ma gita bula biaa gita tii taltaalnge, gita tii se adi iwaa Nantanuaan Moroaa tii se xubu tali sin gita.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nugu no taamat iaa ba tore puapua taman xida no mat namaang weaatalaa, a xap xa na pupua ngali puxislii o paare papan xa xuxubu no inaman di tii se siir taman ma di tii ga se atsapngen.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Moroaa tii tali no xuxubu sin Abaram ma xan no utmilmil. Biaa inaatel a xap paare we, “a laa sin num no utmilmil,” muina a we, no daan inaman. Oro, balawaa totore a paare laa sin taamat ta xuuk mu, biaa ta we, “num utmilmil,” muina abia, aweaatalaa, axuuk taamat mu, iwaa Iesu Karisito.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Muina nugu papaare abala, Moroaa tii xosaraa xuxubu mii Abaram setauan o mulina 430 ina miet, tii ga tali lo sin Moses, a xap saali abia xuxubu, oro Moroaa tii se sirawaa Abaram taman. Biaabi lo a xap pupua ngali saali biaa xuxubu Moroaa tii se xubatsi.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nawe biaa no tapkina atsap paina lo, naba se xap bula xaka watwat abia xuxubu, oro Moroaa sin xan amiimiilam tii taal gomsaai abia no tinabel sin Abaram amuina tii xosaraa abia xuxubu.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Xan sen tinaxaa abala lo? Tii tsap no amuina ngali asen no namaang tsaxa, til sin xan utmilmil Abaram naba tsap. Biaa xuxubu naba tsap sin iwaa utmilmil Moroaa tii se axilangi. Moroaa ga tulen no angelo taman lo ngali tali sin Moses, o Moses tii ga tali laa sin no inaman, malen unmalina lolobet ina Moroaa ma no inaman.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iwaa unmalina lolobet na suk xonon ngali atatoni biaa lo taamat ta til lolobet ina delulu. Oro, Moroaa axuuk mu ma a ie watwat ngali xosaraa no maarang ia xasinge, ma naba xap saan ngali xa unmalina lolobet.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Biaabi, balawaa xan no lo Moses, a epuske mii xan xuxubu Moroaa ta? Asuk xap! Oro nawe Moroaa a tali xan no lo biaa ta pupua ngali tali tino laaliu, biaabi Moroaa nii se lasi malen di tutiik sin di ta amusili biaa no lo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Oro, Inaatel Pat asaait leng weaatala, xolkolmoxo ina inaman araraa, atsap xaus ina namaang tsaxa. Ngalibi Moroaa naba tali sin abia di, di tii taalnge sin Iesu Karisito, ma no maarang tii se xubu tali sin di. Ma naba tali weaatia amuina di tii taltaalnge.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ti sin balawaa tinaalnge tii tsap, no lo tii ros ariiti gita ma ga tilkaali gita le pupua sin tinaalnge tii se le tsap lengleng.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Biaabi balawaa no lo, tii tilaamamil mu sin gita, ga laamungen gita laa sangan Karisito, ngalibi Moroaa naba lasi malen gita tsap tutiik sin tinaalnge.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Talaawaa tinaalnge tii se xaalame ma gita tii se xap bula man paina xan tilaamamil lo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Gim araraa xan no tsi Moroaa amuina gim tii ie tinaalnge sin Iesu Karisito.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ma gim araraa gim tii se axaxadaan lalon Karisito, ma gim tii se tsap xuuk lalon ia, a malen gim tii se rusarusa tsaa taman Karisito.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Lalon Iesu Karisito, gim xuuk araraa, a xap xa Jiu o xa Gentail, a xap xa untutule o xa leiwaa, a xap xa taamat o xa aina.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nawe gim xan no inaman Karisito, biaa gim xan no utmilmil Abaram ma gim ba tapkina no tinabel Moroaa tii se xubu tali.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.