Gálatas 3

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ai, gim no Galeisia gim no tangtangabaa so, a malen xa a se lii xa makmaxar tsaxa papan gim! No totore ina xan minet Iesu Karisito papan tongol, tii se tsap nan waa lalon no matan gim.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Maarang mu ta xuuk, iaa ta saan ngali atii na xaal sin gim, aweaatalaa, Nantanuaan Moroaa tii tsigaii gim ngali sa, ngali amumusili xan no lo Moses o, sin gim ta taltaalnge sin senaara gim ta longmien?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Gim no tangtangabaa so taa? Gim se atiltsoli nagim tino uul mii Nantanuaan Moroaa, asen parawe gim ta we gim na araraai nagim tino taman nagim no watwat tsaa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Balawaa no mamaet ta tsaptsap sin gim atsap gomsaa no, ngaa? A xap, iaa adodo we a xap tsap gomsaa no.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Asen parawe o Moroaa tii ga tali Nantanua iwaa tii atsapngen no axixila xoror labatina gim. Tii tali ngali gim tii amil puaa abia lo? O amuina sin gim tii taltaalnge sin abia inesaait mamainaang gim tii longmien?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Aweaatia bula sin Abaram. Xan inaatel Moroaa tii paare weaatala, “Abaram tii taalnge sin Moroaa ma Moroaa tii ga saansili xan tinaalnge Abaram, malen tii suk tutiik.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Biaabi gim na leng axaau malen biaa di, di tii se adi tinaalnge so, di xan no tsi so Abaram.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Inaatel Pat tii se paare tsaa ti laamua weaatalaa, Moroaa naba atutiki no Gentail ngali di na tutiik sin tinaalnge lalon Karisito. Ma biaa xan inesaait axaau Abaram di tii se baais taman no weaatalaa, “No inaman labalaba araraa iaa ba atubudaani amuina sin iu.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Lowas, biaa no inaman di ta ie tinaalnge, di se adi tubudaan malen Abaram iwaa untinaalnge.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 No inaman araraa di ta adodo watwat ngali amumusili xan no lo Moses, di tii man paina xoror tsaxa. Amuina xan inaatel a paare weaatala, “No sa di tii xap tigiri amusili no namaang araraa di tii atalaa lalon Buk ina Lo, xoror tsaxa a manman papan di araraa.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Asuk xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili lo amuina, “no inaman tutiik di ba tino mu sin tinaalnge.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Biaabi lo a xap axoxos papan tinaalnge. “Oro biaa di, di ta saan ngali amusili lo, di na suk amil axaautsi abia no lo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Karisito tii gii mulangenai gita, sin xoror tsaxa ina lo. Sal ngali atutiki abia, ia tsaa atsaxei xida no mamaxet. Inaatel a paare weaatala, “Tsaxa a laa sin no saa taamat di tii ataxiwaa di papan ie tiltil.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Biaabi Iesu Karisito tii ga weaatia bula, ngali Moroaa naba tabali no Gentail taman abia tubudaan Moroaa tii tabali Abaram taman, ma gita bula biaa gita tii taltaalnge, gita tii se adi iwaa Nantanuaan Moroaa tii se xubu tali sin gita.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nugu no taamat iaa ba tore puapua taman xida no mat namaang weaatalaa, a xap xa na pupua ngali puxislii o paare papan xa xuxubu no inaman di tii se siir taman ma di tii ga se atsapngen.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Moroaa tii tali no xuxubu sin Abaram ma xan no utmilmil. Biaa inaatel a xap paare we, “a laa sin num no utmilmil,” muina a we, no daan inaman. Oro, balawaa totore a paare laa sin taamat ta xuuk mu, biaa ta we, “num utmilmil,” muina abia, aweaatalaa, axuuk taamat mu, iwaa Iesu Karisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Muina nugu papaare abala, Moroaa tii xosaraa xuxubu mii Abaram setauan o mulina 430 ina miet, tii ga tali lo sin Moses, a xap saali abia xuxubu, oro Moroaa tii se sirawaa Abaram taman. Biaabi lo a xap pupua ngali saali biaa xuxubu Moroaa tii se xubatsi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Nawe biaa no tapkina atsap paina lo, naba se xap bula xaka watwat abia xuxubu, oro Moroaa sin xan amiimiilam tii taal gomsaai abia no tinabel sin Abaram amuina tii xosaraa abia xuxubu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Xan sen tinaxaa abala lo? Tii tsap no amuina ngali asen no namaang tsaxa, til sin xan utmilmil Abaram naba tsap. Biaa xuxubu naba tsap sin iwaa utmilmil Moroaa tii se axilangi. Moroaa ga tulen no angelo taman lo ngali tali sin Moses, o Moses tii ga tali laa sin no inaman, malen unmalina lolobet ina Moroaa ma no inaman.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Iwaa unmalina lolobet na suk xonon ngali atatoni biaa lo taamat ta til lolobet ina delulu. Oro, Moroaa axuuk mu ma a ie watwat ngali xosaraa no maarang ia xasinge, ma naba xap saan ngali xa unmalina lolobet.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Biaabi, balawaa xan no lo Moses, a epuske mii xan xuxubu Moroaa ta? Asuk xap! Oro nawe Moroaa a tali xan no lo biaa ta pupua ngali tali tino laaliu, biaabi Moroaa nii se lasi malen di tutiik sin di ta amusili biaa no lo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Oro, Inaatel Pat asaait leng weaatala, xolkolmoxo ina inaman araraa, atsap xaus ina namaang tsaxa. Ngalibi Moroaa naba tali sin abia di, di tii taalnge sin Iesu Karisito, ma no maarang tii se xubu tali sin di. Ma naba tali weaatia amuina di tii taltaalnge.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ti sin balawaa tinaalnge tii tsap, no lo tii ros ariiti gita ma ga tilkaali gita le pupua sin tinaalnge tii se le tsap lengleng.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Biaabi balawaa no lo, tii tilaamamil mu sin gita, ga laamungen gita laa sangan Karisito, ngalibi Moroaa naba lasi malen gita tsap tutiik sin tinaalnge.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Talaawaa tinaalnge tii se xaalame ma gita tii se xap bula man paina xan tilaamamil lo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gim araraa xan no tsi Moroaa amuina gim tii ie tinaalnge sin Iesu Karisito.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ma gim araraa gim tii se axaxadaan lalon Karisito, ma gim tii se tsap xuuk lalon ia, a malen gim tii se rusarusa tsaa taman Karisito.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Lalon Iesu Karisito, gim xuuk araraa, a xap xa Jiu o xa Gentail, a xap xa untutule o xa leiwaa, a xap xa taamat o xa aina.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nawe gim xan no inaman Karisito, biaa gim xan no utmilmil Abaram ma gim ba tapkina no tinabel Moroaa tii se xubu tali.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.