Gálatas 3

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai, gim no Galeisia gim no tangtangabaa so, a malen xa a se lii xa makmaxar tsaxa papan gim! No totore ina xan minet Iesu Karisito papan tongol, tii se tsap nan waa lalon no matan gim.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Maarang mu ta xuuk, iaa ta saan ngali atii na xaal sin gim, aweaatalaa, Nantanuaan Moroaa tii tsigaii gim ngali sa, ngali amumusili xan no lo Moses o, sin gim ta taltaalnge sin senaara gim ta longmien?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Gim no tangtangabaa so taa? Gim se atiltsoli nagim tino uul mii Nantanuaan Moroaa, asen parawe gim ta we gim na araraai nagim tino taman nagim no watwat tsaa?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Balawaa no mamaet ta tsaptsap sin gim atsap gomsaa no, ngaa? A xap, iaa adodo we a xap tsap gomsaa no.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Asen parawe o Moroaa tii ga tali Nantanua iwaa tii atsapngen no axixila xoror labatina gim. Tii tali ngali gim tii amil puaa abia lo? O amuina sin gim tii taltaalnge sin abia inesaait mamainaang gim tii longmien?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Aweaatia bula sin Abaram. Xan inaatel Moroaa tii paare weaatala, “Abaram tii taalnge sin Moroaa ma Moroaa tii ga saansili xan tinaalnge Abaram, malen tii suk tutiik.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Biaabi gim na leng axaau malen biaa di, di tii se adi tinaalnge so, di xan no tsi so Abaram.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Inaatel Pat tii se paare tsaa ti laamua weaatalaa, Moroaa naba atutiki no Gentail ngali di na tutiik sin tinaalnge lalon Karisito. Ma biaa xan inesaait axaau Abaram di tii se baais taman no weaatalaa, “No inaman labalaba araraa iaa ba atubudaani amuina sin iu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Lowas, biaa no inaman di ta ie tinaalnge, di se adi tubudaan malen Abaram iwaa untinaalnge.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 No inaman araraa di ta adodo watwat ngali amumusili xan no lo Moses, di tii man paina xoror tsaxa. Amuina xan inaatel a paare weaatala, “No sa di tii xap tigiri amusili no namaang araraa di tii atalaa lalon Buk ina Lo, xoror tsaxa a manman papan di araraa.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Asuk xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili lo amuina, “no inaman tutiik di ba tino mu sin tinaalnge.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Biaabi lo a xap axoxos papan tinaalnge. “Oro biaa di, di ta saan ngali amusili lo, di na suk amil axaautsi abia no lo.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Karisito tii gii mulangenai gita, sin xoror tsaxa ina lo. Sal ngali atutiki abia, ia tsaa atsaxei xida no mamaxet. Inaatel a paare weaatala, “Tsaxa a laa sin no saa taamat di tii ataxiwaa di papan ie tiltil.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Biaabi Iesu Karisito tii ga weaatia bula, ngali Moroaa naba tabali no Gentail taman abia tubudaan Moroaa tii tabali Abaram taman, ma gita bula biaa gita tii taltaalnge, gita tii se adi iwaa Nantanuaan Moroaa tii se xubu tali sin gita.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nugu no taamat iaa ba tore puapua taman xida no mat namaang weaatalaa, a xap xa na pupua ngali puxislii o paare papan xa xuxubu no inaman di tii se siir taman ma di tii ga se atsapngen.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Moroaa tii tali no xuxubu sin Abaram ma xan no utmilmil. Biaa inaatel a xap paare we, “a laa sin num no utmilmil,” muina a we, no daan inaman. Oro, balawaa totore a paare laa sin taamat ta xuuk mu, biaa ta we, “num utmilmil,” muina abia, aweaatalaa, axuuk taamat mu, iwaa Iesu Karisito.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Muina nugu papaare abala, Moroaa tii xosaraa xuxubu mii Abaram setauan o mulina 430 ina miet, tii ga tali lo sin Moses, a xap saali abia xuxubu, oro Moroaa tii se sirawaa Abaram taman. Biaabi lo a xap pupua ngali saali biaa xuxubu Moroaa tii se xubatsi.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nawe biaa no tapkina atsap paina lo, naba se xap bula xaka watwat abia xuxubu, oro Moroaa sin xan amiimiilam tii taal gomsaai abia no tinabel sin Abaram amuina tii xosaraa abia xuxubu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Xan sen tinaxaa abala lo? Tii tsap no amuina ngali asen no namaang tsaxa, til sin xan utmilmil Abaram naba tsap. Biaa xuxubu naba tsap sin iwaa utmilmil Moroaa tii se axilangi. Moroaa ga tulen no angelo taman lo ngali tali sin Moses, o Moses tii ga tali laa sin no inaman, malen unmalina lolobet ina Moroaa ma no inaman.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Iwaa unmalina lolobet na suk xonon ngali atatoni biaa lo taamat ta til lolobet ina delulu. Oro, Moroaa axuuk mu ma a ie watwat ngali xosaraa no maarang ia xasinge, ma naba xap saan ngali xa unmalina lolobet.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Biaabi, balawaa xan no lo Moses, a epuske mii xan xuxubu Moroaa ta? Asuk xap! Oro nawe Moroaa a tali xan no lo biaa ta pupua ngali tali tino laaliu, biaabi Moroaa nii se lasi malen di tutiik sin di ta amusili biaa no lo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Oro, Inaatel Pat asaait leng weaatala, xolkolmoxo ina inaman araraa, atsap xaus ina namaang tsaxa. Ngalibi Moroaa naba tali sin abia di, di tii taalnge sin Iesu Karisito, ma no maarang tii se xubu tali sin di. Ma naba tali weaatia amuina di tii taltaalnge.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ti sin balawaa tinaalnge tii tsap, no lo tii ros ariiti gita ma ga tilkaali gita le pupua sin tinaalnge tii se le tsap lengleng.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Biaabi balawaa no lo, tii tilaamamil mu sin gita, ga laamungen gita laa sangan Karisito, ngalibi Moroaa naba lasi malen gita tsap tutiik sin tinaalnge.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Talaawaa tinaalnge tii se xaalame ma gita tii se xap bula man paina xan tilaamamil lo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Gim araraa xan no tsi Moroaa amuina gim tii ie tinaalnge sin Iesu Karisito.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ma gim araraa gim tii se axaxadaan lalon Karisito, ma gim tii se tsap xuuk lalon ia, a malen gim tii se rusarusa tsaa taman Karisito.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Lalon Iesu Karisito, gim xuuk araraa, a xap xa Jiu o xa Gentail, a xap xa untutule o xa leiwaa, a xap xa taamat o xa aina.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Nawe gim xan no inaman Karisito, biaa gim xan no utmilmil Abaram ma gim ba tapkina no tinabel Moroaa tii se xubu tali.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.