Gálatas 2

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulina sangaul axuuk ma ga laa et ina miet, iaa sebula xaale lapalaa Jerusalem mii Banabaas, ma iaa ga giwaa bula Taitus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Iaa tii laa amusili abia luluba ma iaa ga alengi laamuaan di taman abia inesaait mamainaang, biaa iaa tii baais labatina no Gentail. Oro iaa tii xosor axuina abala mii biaa no lalaamua, amuina iaa tii mataa we nugu etsil naba soro maara gomsaa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ma ga so malen Taitus iwaa ta tsomi iaa, ia Gentail, di tii ga xap atuaai ia ngali na xasau.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Balawaa maarang tii tsap amuina biexaa no taamat ababaa, di tii tsiga xuxii amusili giem, ngalibi di ba matngen nagiem leiwaa, biaa giem ta adi lalon Iesu Karisito, ngalibi di ba xosaraa giem malen no untutule sebula sin xan lo Moses.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Oro, giem tii xap sirawaa adokdoki so xadi no adodo ngalibi biaa soina ina inesaait mamainaang naba manman mii gim.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ma sin abia no lalaamua di tii adodo aloti di, di no sen mat laxen taamat. Di xap mat xaatsap lalon no mataaga. Moroaa a xap ininte sin xida no namaang ina pakpak. Biaa no inaman di tii xap paare taman xaa papaare papan nugu no totore.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Oro Moroaa tii taalnge tali abala inatalil sin iaa ngali baais taman inesaait mamainaang sin no Gentail, malen mu Pita tii xaa baais sin no Judaia.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Moroaa, iwaa tii taxaa sin xan inatalil Pita iwaa xadi aposal no Judaia, iwaa mu uk Moroaa tii taxaa sin nugu inatalil malen xadi aposal no Gentail.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 No inaman di adodo ngali di na tali mangmangle sin Jeims, Pita ma Jon. Detuu giwaa iaa ma Banabaas malen xadi no taamat so ngali taxaa mii di. Amuina di tii xilalaa biaa amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa. Detuu siir ngali gelu ba laa sin no Gentail o di, di ba laa sin no inaman Judaia.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Detuu ningi gelulu ngali adodomi no muunwas. Biaa mu maarang iaa tii suk saan buxa ngali xosaraa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Biaa Pita tii xaalame Antiok, iaa tii ga til laamuaan, ma iaa ga asaait banbanti ia, amuina tii xosaraa namaang tsaxa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Setauan tsaa biexaa untaltaalnge in Judaia di tii xaal sangan Jeims, Pita tii xaa angangen etudim mii no Gentail. Oro biaa di tii xaalame, Pita a sebula mula ma man palaaen abia no Gentail. Amuina a mataa sin abia no inaman di ta xaal sangan Jeims di ta til watwat sin xadi namaang ina xasau.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Biexaa Jiu, di tii tsomi ia, sin xan no namaang ina inaabaa, ma sin abia a xosaraa Banabaas tii ga sebula laa palaaen sal.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Biaa iaa tii lasi we, di tii xap amusili sal ina totore so ina inesaait mamainaang, iaa ga asaaiti Pita papan no matan di se araraa, iaa ga we, “Pita iu Judaia, oro u manman malen no Gentail, u xap manman malen xa Jiu. Asen parawe ma u ga atuaai no Gentail ngali amusili xadi namaang no Jiu.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Di taxaana giem no Jiu ma a xap giem no Gentail, biaa no untsaxa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Gim atii we, xa taamat a xap tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Moses oro sin tinaalnge mu sin Iesu Karisito. Ma gim bula, gim na aturungi nagim tinaalnge sin Iesu Karisito ngali gim ba tsap tutiik laamuaan Moroaa taman tinaalnge sin Karisito. Gim ba xap tsap tutiik sin amumusili lo, malen mu, gim se taalnge amuina a xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa nawe amusili lo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Gita tsatsel ngali tsap tutiik lalon no matan Moroaa, amuina gita se man lalon Karisito. Oro nawe naba tsap lengleng we gita tsaa no inaman tsaxa, biaabi, gita ba we Karisito a laamuangen gita ngali xosaraa namaang tsaxa? Asuk xap, naba xap weaatia.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nawe iaa xosor mulangena no namaang biaa iaa tii xosor atsoti no, iaa asen iaa tsaa malen iaa unlaklaxei lo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Xan no lo Moses atutali iaa we, iaa na suk met, biaabi iaa ga met sin watwat ina abia no lo, ngalibi iaa ba soro tino ngali Moroaa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Iaa tii se ilua papan tongol mii Karisito. Ma a xap bula iaa tsaa iaa tino, a xap, oro iwaa Karisito a tino lologo. Balawaa tino iaa tii manman sin abala pakpak, iaa manman taman tinaalnge sin xan tsi Moroaa, iwaa tii titii iaa, tii ga tali ia tsaa ngali iaa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iaa xap aturunglii xan amiimiilam Moroaa, amuina nawe namaang tutiik naba tsap sin amusili lo, naba malen Karisito a met gomsaa mu.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.