Gálatas 2
ncf (NCF) vs NVT
1 Mulina sangaul axuuk ma ga laa et ina miet, iaa sebula xaale lapalaa Jerusalem mii Banabaas, ma iaa ga giwaa bula Taitus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Iaa tii laa amusili abia luluba ma iaa ga alengi laamuaan di taman abia inesaait mamainaang, biaa iaa tii baais labatina no Gentail. Oro iaa tii xosor axuina abala mii biaa no lalaamua, amuina iaa tii mataa we nugu etsil naba soro maara gomsaa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ma ga so malen Taitus iwaa ta tsomi iaa, ia Gentail, di tii ga xap atuaai ia ngali na xasau.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Balawaa maarang tii tsap amuina biexaa no taamat ababaa, di tii tsiga xuxii amusili giem, ngalibi di ba matngen nagiem leiwaa, biaa giem ta adi lalon Iesu Karisito, ngalibi di ba xosaraa giem malen no untutule sebula sin xan lo Moses.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Oro, giem tii xap sirawaa adokdoki so xadi no adodo ngalibi biaa soina ina inesaait mamainaang naba manman mii gim.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ma sin abia no lalaamua di tii adodo aloti di, di no sen mat laxen taamat. Di xap mat xaatsap lalon no mataaga. Moroaa a xap ininte sin xida no namaang ina pakpak. Biaa no inaman di tii xap paare taman xaa papaare papan nugu no totore.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Oro Moroaa tii taalnge tali abala inatalil sin iaa ngali baais taman inesaait mamainaang sin no Gentail, malen mu Pita tii xaa baais sin no Judaia.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Moroaa, iwaa tii taxaa sin xan inatalil Pita iwaa xadi aposal no Judaia, iwaa mu uk Moroaa tii taxaa sin nugu inatalil malen xadi aposal no Gentail.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 No inaman di adodo ngali di na tali mangmangle sin Jeims, Pita ma Jon. Detuu giwaa iaa ma Banabaas malen xadi no taamat so ngali taxaa mii di. Amuina di tii xilalaa biaa amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa. Detuu siir ngali gelu ba laa sin no Gentail o di, di ba laa sin no inaman Judaia.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Detuu ningi gelulu ngali adodomi no muunwas. Biaa mu maarang iaa tii suk saan buxa ngali xosaraa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Biaa Pita tii xaalame Antiok, iaa tii ga til laamuaan, ma iaa ga asaait banbanti ia, amuina tii xosaraa namaang tsaxa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Setauan tsaa biexaa untaltaalnge in Judaia di tii xaal sangan Jeims, Pita tii xaa angangen etudim mii no Gentail. Oro biaa di tii xaalame, Pita a sebula mula ma man palaaen abia no Gentail. Amuina a mataa sin abia no inaman di ta xaal sangan Jeims di ta til watwat sin xadi namaang ina xasau.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Biexaa Jiu, di tii tsomi ia, sin xan no namaang ina inaabaa, ma sin abia a xosaraa Banabaas tii ga sebula laa palaaen sal.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Biaa iaa tii lasi we, di tii xap amusili sal ina totore so ina inesaait mamainaang, iaa ga asaaiti Pita papan no matan di se araraa, iaa ga we, “Pita iu Judaia, oro u manman malen no Gentail, u xap manman malen xa Jiu. Asen parawe ma u ga atuaai no Gentail ngali amusili xadi namaang no Jiu.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Di taxaana giem no Jiu ma a xap giem no Gentail, biaa no untsaxa.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Gim atii we, xa taamat a xap tsap tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Moses oro sin tinaalnge mu sin Iesu Karisito. Ma gim bula, gim na aturungi nagim tinaalnge sin Iesu Karisito ngali gim ba tsap tutiik laamuaan Moroaa taman tinaalnge sin Karisito. Gim ba xap tsap tutiik sin amumusili lo, malen mu, gim se taalnge amuina a xap xa na tsap tutiik lalon no matan Moroaa nawe amusili lo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Gita tsatsel ngali tsap tutiik lalon no matan Moroaa, amuina gita se man lalon Karisito. Oro nawe naba tsap lengleng we gita tsaa no inaman tsaxa, biaabi, gita ba we Karisito a laamuangen gita ngali xosaraa namaang tsaxa? Asuk xap, naba xap weaatia.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nawe iaa xosor mulangena no namaang biaa iaa tii xosor atsoti no, iaa asen iaa tsaa malen iaa unlaklaxei lo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Xan no lo Moses atutali iaa we, iaa na suk met, biaabi iaa ga met sin watwat ina abia no lo, ngalibi iaa ba soro tino ngali Moroaa.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Iaa tii se ilua papan tongol mii Karisito. Ma a xap bula iaa tsaa iaa tino, a xap, oro iwaa Karisito a tino lologo. Balawaa tino iaa tii manman sin abala pakpak, iaa manman taman tinaalnge sin xan tsi Moroaa, iwaa tii titii iaa, tii ga tali ia tsaa ngali iaa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iaa xap aturunglii xan amiimiilam Moroaa, amuina nawe namaang tutiik naba tsap sin amusili lo, naba malen Karisito a met gomsaa mu.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.