Gálatas 1

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iaa, Pol, xan aposal Karisito. A xap xaa inaman gomsaa di na axilangi iaa ngali iaa ba tsap aposal, ma a xap xa taamat na tulen iaa bula. Oro, iaa adi abala tinaxaa ina aposal sin Iesu Karisito ma sin Moroaa iwaa xida Mom, iwaa ta atapaasi ia nan minet.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Biaabi, iaa mii nugu no taamat lalon Karisito, giem atalaa abala laa sin gim, xan no matenaanua Moroaa tia Galeisia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Iaa atsuraa ngali amiimiilam ma malina na xaalame sin gim, biaa ta xaal sin Moroaa, iwaa xida Mom ma xida Orong Iesu Karisito.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 A tali ia tsaa ngali xida no namaang tsaxa, ga gii mulangen gita sin abala ul tsaxa atalaa, amusili xan sirsiir xida Moroaa iwaa xida Mom.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sin ia mu, biaa minaalam laaliu ma laaliu. Aso.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Iaa suk tunga buxa sin sa, gim se es isagaa poroklii iwaa ta ilei gim, taman abia amiimiilam ta xaal sin Karisito, o gim ga putsi laa sin biexa inesaait mamainaang xaatsap,
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 biaa ta xap inesaait mamainaang so. Iaa paare weaatalaa amuina, biexaa inaman di se atangtangabaai gim, ma di se puxis atsaxati inesaait mamainaang ina Karisito.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Oro, nawe xa ina giem o xa angelo in balalangit na baais taman xa inesaait xaatsap, ngen abia giem tii baais taman laa sin gim, Moroaa naba suk xororaa atsaxati ia laaliu.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Malen abia giem tii setauan paare, o talaawaa, iaa sebula paare nawe xa a baais taman xa inesaait xaatsap ngen abia gim ta se adi, Moroaa naba suk xororaa atsaxati ia laaliu.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Oro iaa xap xonon ngali atatoni no inaman. Iaa saan ngali atatoni Moroaa, oro, u sorowe iaa we ina atatoni no inaman? Nawe iaa se xosaraa abia, iaa ba xap tsap xan untutule Karisito.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nugu no taamat lalon Karisito iaa saan ngali gim na atii balawaa inesaait mamainaang iaa tii baais taman, a xap inaatalem taamat mu ta atsapngen.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Iaa xap adi mu sin xa taamat gomsaa, o xa taamat tii asingan iaa taman, a xap, oro Iesu Karisito tii asen sin iaa.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Gim tii se alongmen nugu mat sen tino malen xadi namaang no Judaia. Iaa tii suk xaa tsaalen xan matenaanua Moroaa ma iaa tii ga xonon ngali xosor atsoti.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Iaa tii suk rom leng buxa ngen biexaal ina no turan iaa sin nagiem nan ul lalon nagiem lotu no Judaia, ma iaa tii suk atik axaautsi nagiem no namaang no Judaia. Iaa tii suk amil puaa axaautsi xadi no asasing nagiem no iaaiaa.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Oro Moroaa tii inten tsaxali iaa lalon xan namaang axaau setauan tsaa sin di tii xap mager taxaana iaa. Tii ga ilei tsaali iaa sin xan amiimiilam.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ma Moroaa ga suk taton ngali asen xan Tsi sin iaa, ngalibi iaa ba pupua ngali baais watwat taman ia labatina abia no Gentail. Iaa tii xap adi abala sinaae sin xaa inaman.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Biaa bula, iaa tii xap laa lapalaa Jerusalem ngali lasi abia di, di tii no aposal setauan ngen iaa, oro iaa tii laa isagaa Arabia mil maaba iaa tii ga sebula mula xaalame Damaaskas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tii se tuul no miet tii se xap o iaa tii ga xaale lapalaa Jerusalem ngali laa lasi Pita, ngali gelu ba etirikngen gelulu. Ma iaa tii ga manman mii, sin sangaul axuuk ma laa lima ina no leng.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Iaa tii xap lasi xa ina abia no Aposal, oro iaa tii lasi mu Jeims, iwaa turamasen Orong.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Laamuaan no matan Moroaa iaa puris weaatalaa, no mat maarang iaa ta atatala no laa sin gim a xap no inaabaa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Oro mil iaa ga laa lalon no inaman laba ta lua Siria ma Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ma xan no matenaanua Moroaa tia Judaia, di tii taltaalnge sin Karisito, di tii xap atii iaa.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Di tii alongmen inesaait we, iwaa taamat tii setauan xaa tsaalen gita, talaawaa a se babaais taman tinaalnge, biaa tii ben we na xosor atsoti.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ma di tii ga paʼii Moroaa ngali iaa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.