Filipenses 2

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gim tii xaa alet inanaa sin gim tii man etudim mii Karisito ma gim se adi biaa axoxorong lalon xan titii ma gim ga tigiri langaari etudim mii Nantanua ma gim se adi no namaang ina xalkale adamis ma etitii buxaai engen gim.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Gim ba xosaraa so nugu tataton naba usli ngali uk bal engen gita ma titii engen gita ngali taxaa etudim taman adodo ta xuuk ma taman tinaxaa.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Gim nangaam mataxaaxaa ngali nagim xaa daan was ma gim nangaam pinis atilngi gim tsaa o biexaal a xap. Oro gim na adokdoki gim tsaa, ma gim na adodo we biexaal di axaau buxa ngen gim.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Gim xuxuuk, gim nangaam saan ngali atatoni gim tsaa. Gim na saan ngali atatoni biexaal bula.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nagim no matmaak na arie pupua malen xan no adodo Iesu Karisito:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ia tsaa Moroaa.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Oro tii xosaraa ia tsaa malen taamat gomsaa,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ma di tii tatanginai ia ta mat malen xa taamat,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Biaabi Moroaa ga alet laangen ia sin abia xalkale lapalaa suk se,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma sin iesan Iesu inaman se araraa di ba sage putput,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ma nenkaliman no inaman araraa di ba paare leng we Iesu Karisito ia Orong,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Biaabi, no turaaga so, gim tii xaa long amusili nugu no totore, sin leng iaa ta manman mii gim ma sin leng iaa ta man palaaen gim. Biaabi iaa ga saan ngali gim na lo taktaxaa ngali nagim atotoaa taman minataa ma mangmangle xa, pupua sin leng gim ba ta adi tino laaliu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Amuina Moroaa aia ta taxaa lalon gim ngali xan sirsiir ma ngali xosaraa amusili xan tinaxaa mamainaang.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Gim nangaam xosaraa no maarang araraa taman tore xuduxudu ma engangaae,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ngalibi gim ba suk leiwaa sin no namaang tsaxa ma gim na mixat ngali tsap xan no tsi Moroaa. Gim tii se leiwaa sin nagim manman lolobet ina abala nan ul biaa ta morokon, ngali gim ba tsila malen no xadaxada tade balalangit.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Gim na taxaariti abia totore ina tino, pupua sin leng Karisito naba ta mula, biaabi iaa ba suk paraak we iaa xap solen gomsaai abala etsil ma nugu tinaxaa a xap maarang gomsaa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Oro nawe iaa poroklii nugu tino malen daan di ta aruetlii malen tsutsungit ma tinaxaa ta xaal sin num tinaalnge. Iaa ba taton ma res mii gim araraa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ma gim bula gim na arie res ma taton mii iaa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Oro iaa tii liliis taman tinaalnge sin Orong Iesu, ngali tulen Timoti laa isagaa sangan gim, o nawe iaa alongmen ma adi xa inesaait sin gim, iaa ba suk taton bula.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 A xap bula xa na malen ia, iwaa ta suk tilaamamil so sin nagim no matenaanua no untaltaalnge in Pilipaai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ma no inaman araraa di suk taliil sin xadi no tinaxaa tsaa in lapula o di ga xap taliil sin xan no tinaxaa Iesu Karisito.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Oro gim tii se atii we, Timoti tii se asen ia tsaa malen xa tsi tii taxaa mii xan mom, gelu tii arie xosaraa tinaxaa ina inesaait mamainaang ngali naba laa tsaa.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Iaa tii liliis taman tinaalnge ngali tulen ia laa sin gim nawe iaa ba lasi no sen mat maarang biaa naba ta tsap sin iaa atala.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ma iaa taltaalnge sin Orong we sauna mu iaa tsaa, iaa ba xaalame sangan gim.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Oro iaa ga adodo we asuk axaau nawe iaa ba tulen mulangenai ia laa sin iu Epaprodaitus, iwaa nugu taamat so lalon Karisito ma nugu uk tinaxaa ma nugu uk unmakmaxil iwaa ta tsap malen nagim ngutsu iwaa gim tii tulen ngali tiltsomi iaa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Axaau ngali iaa ba tulen ia amuina asuk titii buxaai gim araraa ma tii saan ngali lasi gim. Ma asuk axaau bula ngali iaa ba tulen ia amuina xan xariin adodo ngali gim sin tii atik tatanginai we, gim tii alongmen we ia tii maramase.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Asuk so abia tii maramase ma tii ga we na se met, oro Moroaa tii tali xan biirbirum sin ia. Ma a xap sin ia mu, iaa bula, ngali iaa ba xap adi lolbiir papan lolbiir.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Biaabi iaa suk siir buxa ngali tulen ia, ngalibi gim ba sebula taton nawe gim lasi ia. Ma ngali iaa ba se xap lolbiir buxa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Gim na sirawaa ia lalon Orong taman taton ma gim na manglen no mat taamat malen ia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Amuina tii suk atataaen minet sin xan tinaxaa lalon Karisito. Ma tii ga tali xan tino ngali tiltsomi iaa amuina gim tii xap pupua ngali xosaraa abia tinaxaa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.