Filipenses 1

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iaa, Pol, mii Timoti, gelu xan no untutule Iesu Karisito. Gelu tulen abala inaatel laa sin gim xan no inaman pat Moroaa gim ta manman lalon Iesu Karisito tia Pilipaai. Ma gelu ga tulen abala inaatel bula laa sin no xusaak ina xan matenaanua Moroaa ma no untilaamamil.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Xan amiimiilam ma xan malina Moroaa iwaa xida Mom ma xida Orong Iesu Karisito a laa sin gim.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ma iaa putsangi axaau sin Moroaa sin no leng araraa, iaa ta xaa adodomi gim.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Iaa xaa sawit taman taton, lalon nugu no sausawit se araraa ngali gim,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 amuina gim tiltsomi mii iaa sin atiltsoli ina inesaait mamainaang til talaawaa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Iaa suk taalnge so we, iwaa xa ta atiltsoli ngali xosaraa tinaxaa mamainaang lalon gim, naba alet laangen ngali araraai til sin xan leng Iesu Karisito.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Biaabi ga suk tutiik ngali iaa na adodomi gim, amuina gim manman lologo. O ngali nawe di pitsi iaa sin iaa ta tilkaali ma atsapngen balawaa inesaait mamainaang malen aso, gim araraa gim ba arie exasen abia xan a amiimiilam Moroaa mii iaa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Moroaa mu a pupua ngali papaare leng so taman iaa ta suk titii buxaai gim se araraa malen xan saansaan Iesu Karisito.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ma iaa sawit ngali nagim titii na suk usli buxa taman sinaae ma adodo ta riri buxa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Iaa sawit ngali gim na weaatia, ngalibi gim ba nan xilalaa no maarang ta suk mamainaang buxa ma gim ba mixat, ma ngali di ba xap atutali xa mamaxet sin gim, til sin xan leng Karisito.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Iaa sawit bula ngalibi nagim tino na us taman waawaan ina namaang tutiik biaa ta xaal sin Iesu Karisito mu ma biaa ta tali minaalam ma paipaʼii xa laa sin Moroaa.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nugu no taamat lalon Karisito iaa saan ngali gim na atii we, balawaa no maarang tii tsap susugu, a tiltsoxomi iaa ngali aloti xan tinaxaa inesaait mamainaang ngali naba laa tsaa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Sin abala muina, tii se leng lalon xadi xaraxin anua no unxoxo ma sin no inaman araraa bula we, iaa man lalon anua lodo amuina ngali Karisito mu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Xuduxudu ina nugu no taamat lalon Orong di xap mataa ngali alet watwat ngali paare leng taman xan totore Moroaa, amuina iaa tii manman tsaa lalon anua lodo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Asuk so malen biexaal di baais taman Karisito di xaa bal tsaxa ma di tigiri tore pispis ngali iaa amusili nugu xalkale ina lalaamua. Oro biexaal di baais taman butsa mamainaang.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Di ukbal taman titii ma di atii we iaa manman lalon anua lodo ngali epuske, ma tilkaali inesaait mamainaang, malen aso.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Oro biexaal di tii se baais taman Karisito ngali xadi xaa daan was ma ngali aloti di tsaa ma ngali xosaraa no mamaet ngali epuske mii iaa biaa iaa ta manman nan anuen lodo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Oro, a xap xa maarang na tsaxa sin abia, nawe di baais taman xadi no adodo daraxe o taman so, xariin maarang so, di na baais taman Karisito amuina sin abia, iaa ba taton.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 amuina iaa atii we, sin nagim no sausawit ma sin nantanuaan Iesu Karisito ta tiltsomi iaa, biaa Iesu naba ta aleiwaa iaa.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Iaa suk saan buxa ma liliis taman tinaalnge ngali iaa ba xap mangiel, oro iaa ba tigiri ie watwat ngali talaawaa ma mil nugu pakpak naba tigiri tali minaalam sin Karisito, nawe iaa tino o iaa met.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ngali iaa ngali tino, ina tino mu ngali Karisito. Ma nawe iaa met, axaau buxa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ma nawe iaa tino lalon abala pakpak, iaa atii iaa ba ie waawaan sin nugu tinaxaa. Iaa xap atii sen maarang ina abala no maarang ta lua iaa ba axilangi, iaa xap muun atii!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Iaa tsaa iaa boik sin abia no maarang ta lua, iaa saansili ngali ina se tapaas poroklii gim ma ina man mii Karisito, amuina asuk axaau buxa.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Oro naba suk axaau ngali gim, ngali iaa na manman lalon abala pakpak.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ma iaa taalnge sin abala, ma iaa atii iaa ba tino ma iaa ba lo manman mii gim se araraa ngali gim ba tsik lalon nagim tinaalnge taman taton.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Sin abia nugu mulamula ngali gim, nagim tataton lalon Iesu Karisito naba suk usli buxa amuina sin iaa.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nawe samaarang atsap, nagim tino na asen abia xan inesaait mamainaang Karisito, nawe iaa xaalame ngali le lasi gim o nawe iaa lolong xaa sin gim sin iaa ta xap manman, iaa ba atii we gim tilwatwat lalon nantanua ta xuuk mii adodo ta xuuk ngali tilkaali tinaalnge ina inesaait mamainaang.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ma iaa saan ngali alongmen we, gim ba xap mataa sin abia no matenkorot di ba ta epuske mii gim. Balawaa axixila naba tsap sin di we Moroaa tsaa naba xosor atsoti di, oro Moroaa naba aleiwaai gim.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Tii xap tali mu amiimiilam ngali taltaalnge sin Karisito oro tii tali amiimiilam bula ngali alet sosong ngali ia.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Amuina gim tsigaii abia uk mamaet iaa tii se saaen o talaawaa gim alongmen iaa ta manman tsaa lalon.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.