Colossenses 4
ncf (NCF) vs VC
1 No manmanel gim na xosaraa no namaang ta tutiik ma ta arie pupua ngali nagim no untutule, amuina gim atii we, gim ie Orong tade balalangit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gim na xap iaawis sin sausawit ma gim na tigiri xoxo ma putsangi axaau.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ma gim na ningning ngali gelulu bula ngali Moroaa naba tsalali mat ngali baais taman xan inesaait so Karisito, laa sin abia no inaman di ta xap leng sin ti. Iaa manman lalon anua lodo talaawaa amuina iaa baais taman abala inesaait.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Gim na ningning, ngali iaa ba paare leng axaau taman abala inesaait mamainaang malen iaa ta atii.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Gim na xosaraa namaang axaau ngali asen sin abia no muun taltaalnge sin Iesu Karisito. Gim na se taxaa axaau taman sinaae sin abala no leng.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nagim no papaare na us taman amiimiilam ngali di ba titii buxaai sawe gim ta paatinai. Mil gim ba atii, gim ba ta sen xisi wenangen di araraa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Taitsikas naba asaaiti gim taman no inesaait araraa taman iaa. Ia nugu xos ina taamat, untinaxaa so ma uk untutule lalon Orong.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iaa ba tulen ia laa sangan gim taman biexa xaraxin tinaxaa ngali gim ba asasing sin ia ngali sawe ta tsap sin giem ma ngali naba anaai awatwati nagim no butsa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Naba xaalame mii Onisimas xida untinaalnge so ma xos ina taamat, ia iwaa xa ina gim. Delulu ba asaait taman no maarang araraa ta tsap tala.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Turaaga ma nugu uk xaus ila Aristakas a tulen xan lasiaat axaau sin gim mii xan Mak bula, iwaa xan koko Banabaas. (Gim tii se adi no totore taman ia. Nawe a xaalame sangan gim, gim na suei atatoni ia.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iesu iwaa di ta putsangi Jastas a tulen bula xan lasiaat axaau. Balawaa mu di no Jiu labatina nugu no uk untinaxaa ngali xan maradaan Moroaa ma di tii ga asen abia di tii atuturi iaa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaparas ia ina gim ma ia xan untutule Iesu Karisito a tulen xan lasiaat axaau. A tigiri ningning watwat ngali gim ba tilwatwat, masak ma leng buxa lalon xan sirsiir Moroaa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Iaa paare leng taman ia ta taxaa watwat ngali gim ma ngali abia di Laodisia ma Hirapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nagiem xos so ina turan giem ila Luk, iwaa untubatuba ma Demas delu tulen xadelu lasiaat axaau.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tali nugu lasiaat axaau laa sin no turumasen iaa Laodisia ma Naimpa ma biaa xan matenaanua Moroaa lalon xan anua.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mil sin xa tii se xoxoti abia inaatel laa sin gim tia Kolosi, lasi ngali xa naba xoxoti laa sin abia xan matenaanua Moroaa Laodisia ma axaau bula ngali gim na xoxoti abia inaatel iaa tii atalaa laa Laodisia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Gim na asaaiti Atsipas weaatalaa, “Na xosor araraai abia inatalil Orong tii tali sin ia.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Iaa, Pol, iaa atalaa abala, lasiaat axaau taman limaaga tsaa. Gim na adodomi nugu manman lalon anua lodo. Iaa sawit we, xan amiimiilam Moroaa naba manman mii gim.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.