Colossenses 1

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iaa, Pol, xan aposal Iesu Karisito sin xan sirsiir Moroaa, iaa tii ga atalaa abala inaatel, ma Timoti xida taamat ila mii iaa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Laa sin nagelulu no taamat biaa xan no inaman pat Moroaa, no untaltaalnge so lalon Karisito Kolosi:
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Gelu tigiri putsangi axaau sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito biaa gelu ta ningning ngali gim;
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 amuina gelu tii se alongmen nagim tinaalnge lalon Iesu Karisito ma ina abia nagim titii sin xan no inaman pat Moroaa.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Biaa tinaalnge ma titii ta tsik tsuul lalon liliis taman tinaalnge ngali abia iliil, biaa ta se taxaaturungi ngali gim balalangit ma biaa gim ta se a lolong xaa sin, lalon abia totore ina soina, biaa inesaait mamainaang,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 biaa tii se xaalame sin gim. Lalon xolkolmoxo ina inaman araraa balawaa inesaait mamainaang a lo tsiktsik ma ga waalii no waawaan malen ta lo xoxosaraa labatina gim sin abia leng gim tii alongmen ma gim tii ga atii sin xan amiimiilam Moroaa lalon xan no soina araraa.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Gim tii asasing xaal sin Epaparas nagelulu uk xos ina untutule iwaa xan untinaxaa so Karisito ngali gelulu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ma iwaa bula ta asaaiti gelulu taman nagim titii lalon Nantanua Pat.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Amuina sin abala, atiltsoli sin biaa leng gelu tii lolong xaa sin gim, gelu tii xap iaawis sin ningning ngali gim ma gelulu tii ga ningi Moroaa ngali naba tuali gim taman sinaae ngali atii xan sirsiir lalon sinaae ina Nantanua Pat.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ngali nawe gim ba atii senaara Moroaa tii we gim na xosaraa, ma gim tii atii ma leng sin xan no sal: gim ba atolomi lalon abia sal biaa ta manglen Orong Iesu. Ma gim ba atatoni ia lalon no maarang araraa gim tii xosaraa. Ma gim ba waalii xaa waawaan lalon no tinaxaa axaau araraa. Ma gim ba tsik lalon xan sinaae Moroaa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Gelu sawit we, Moroaa naba awatwati gim taman xan xoror biaa ta amusili xan watwat ina minaalam. Ngalibi gim ba pupua ngali tilwatwat lalon mangmagus ma tataton.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Gim na tigiri putsangi axaau sin Mom iwaa tii se axilangi gim ngali exasen abia tinaxaa no inaman pat di ta tapkina abia Maradaan ina laleng.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Moroaa tii se gii mulangen gita xaal sin xan xoror morokon Saatan biaa ta malen gita tii tino lalon abia lodo ma tii ga tali gita laa lalon abia xan Maradaan xan tsi iwaa ta titii.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Lalon iwaa tii gii mulangenai gita, ngali adodolii no namaang tsaxa, gita tii xoxosaraa.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Karisito, ia nan patpatsen Moroaa iwaa gita ta xap pupua ngali lasi ia, tuaa papan no axoxos araraa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Amuina Moroaa ta axosngi no maarang araraa balalangit ma papan balan pula, biaa gita ta pupua ngali lasi o xap pupua ngali lasi, no muina xalkale o no xoror o no lalaamua ma no banam biaa no mat maarang araraa axosngi no ngali ia.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ia tii manman setauan sin no mat maarang araraa ma ga xosaraa no maarang araraa xasinge, ngali taxaa etudim.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ma Karisito, a laamuangen abia pakpak biaa xan matenaanua Moroaa, amuina Moroaa atapaasi ia setauan sin minet, ngali naba xap met bula, ngalibi Karisito naba tsap lalaamua sin no mat maarang araraa ta tino.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Amuina Moroaa a taton we xan Tsi na us taman xan no namaang araraa.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ma Karisito ia mu, iwaa Moroaa ta tali ngali xosaraa xa sal ngali axos mulangenai no maarang araraa laa lalon xalkale mamainaang mii ia tsaa. Balawaa a todomien no maarang lalon balan pula ma no maarang balalangit ngali tali malina sin xan dal ta tamkabare papan tongol.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Setauan gim tii man palaaen Moroaa ma gim ga tsap xan no matenkorot lalon nagim no adodo amuina sin nagim no namaang morokon.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Oro talaawaa Moroaa a se ukbal mii gim sin xan pakpak Karisito sin xan minet ngali atsapngen gim ngali tsap pat ma mixat lalon no matan.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Nawe gim lo tigiri manman lalon nagim tinaalnge ma gim ga xap giis lalon liliis taman tinaalnge ngali sawe Moroaa ta xubatsi sin gim lalon inesaait mamainaang. Balawaa inesaait biaa gim tii alongmen ma di tii ga se baais taman sin no inaman araraa paina balalangit, ma biaa iaa Pol, iaa tii ga tsap untutule sin.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Iaa saaen sosong amuina sin abia tinaxaa iaa tii se xosaraa ngali tiltsomi gim, oro iaa xosaraa abala taman taton. Ma iaa ga taton ngali saaen abia no sosong araraa amuina Karisito tii atsuraa iaa ngali saaen ngali xan xolot, ngali tiltsomi xan no inaman, biaa xan matenaanua Moroaa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Iaa tii tsap xan untutule sin xan tinaxaa Moroaa tii ilei iaa ngali tiltsomi gim. Ngali tali abala xan totore Moroaa sin gim ta suk usli buxa.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Biaa xan inesaait xuxii Moroaa tii xuxii ti tsaa sin no utmilmil, oro talaawaa tii se alengi sin xan no inaman.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Moroaa tii adodo ngali paate asen sin xan no inaman, xan ngitngit mamainaang ngali no Gentail, biaa Karisito ia lalon gim ma gim ga pupua ngali taalnge we, gim ba adi abia minaalam, biaa Moroaa tii se xubu tali sin gim.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Gelu baais taman abala xan inesaait Karisito sin no inaman araraa ngali anaai ma asingan di ngali amusili ia taman no sinaae araraa, ngalibi gita ba tsap mamainaang laamuaan Karisito.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Sin abala muina iaa ga taxaa watwat ngali xosaraa abala tinaxaa taman no watwat araraa biaa Karisito tii tali sin iaa, ngali baais taman abia inesaait mamainaang.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.