Atos 9

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin abia no leng, Sol tii taxaa sin lo abubuaa xan no tsi asasing Orong ngali sas amantei di. A laa sangan no unsausawit lapalaa,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ma tii ga atsuraa ia ngali atalaa xaa inaatel laa sin no lalaamua ina Anua Sausawit lalon inaman laba Damaaskas, ngalibi nawe atatangina xaa inaman tia lalon abia Sal xan Orong, nawe no taamat o aina, naba pupua ngali pitsi di malen no xaus laa Jerusalem ngali laa lalon anua lodo.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sol tii se laa atataen Damaaskas lalon abia xan ines, sauna mu biaa rarar axaal balalangit a le tsila ulti.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sol a xol laa lapula papan pula ma tii ga alongen ina ta paare ngali, “Sol, Sol, ngali sa u tii asosongi iaa buxa?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol atsura, “Saa iu Orong?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 U na tapaas ma u na laa lalon inaman laba, ma xa naba asaaiti iu sawe u ba ta xosaraa.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 No taamat di ta eses mii Sol, di tii til ngus bong; di alongmen tengteng oro di tii xap lasi xa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol a tapaas xaal lapula, oro biaa ta apododa no matan, oro a xap pupua ngali lasi xawas, biaabi di ga laamuangen sin no liman laa Damaaskas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sin no leng ta tuul no matan tii baba, ma ga xap muun angen ma nunngi xawas.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Lalon abia inaman laba Damaaskas, iexa tsi asasing iesan ila Ananias. Orong a ilei lalon nanen, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ma Orong tii ga asaaiti, “U na laa sin xan anua Judas lalon abia Sal di ta putsangi Tutiik ma u na atsuraa ngali taamat in Taasas iesan ila Sol, ia ta lo ningning.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Lalon nanen binalang tii se lasi iexa taamat iesan ila Ananias, ta xaalame ma ga aturungi no liman papan ngali naba nanen mula.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias a xisi, “Orong, iaa se alongen no inaman di ta paatina no totore ngali aila taamat, ma no mat laxen namaang tsaxa araraa tii xosaraa ngali num no inaman pat in Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma tii ga xaalame atala taman banam sin no lalaamua ina no unsausawit ngali tsiili no saa di ta ilei iesaam.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Oro Orong tii ga paare ngali Ananias, “Laa! Ilawaa taamat iaa se axilangi nugu untinaxaa ngali alet laangen iesaaga laa sin no Gentail ma laamuaan xadi no king ma labatina no Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Iaa ba asen sin ia no mat laxen xariin sosong naba ta adi ngali iesaaga.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Mil Ananias tii ga laa sin anua ma ga tsiga. Aturungi no liman papan Sol, ga paare, “Turaagamasen Sol, Orong Iesu, saa tii asemat sangan iu lalon sal, biaa u ta xaalame atala, a tulen iaa ngalibi u ba nanen sebula ma ngali u ba us taman Nantanua Pat.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tiwaa tsaa, no maarang ta malen une, a xol sin no matan Sol, ma ga sebula nanen. A tapaas ma tii ga axadaani ia,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ma mulina tii se angen ma tii ga sebula alet mulangen xan watwat.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tiwaa tsaa tii atiltsoli ngali baais lalon no Anua Sausawit we, “Iesu ia xan tsi Moroaa.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Biaa di araraa di tii alongen Sol di suk olol ma di ga atsura, “Ilawaa taamat amuila tii xosaraa atsoti tinaxaa Jerusalem labatina biaa di ta putsangi abala ies? Ma talaawaa a se xaalame atala ngali tsiili di ngali tali di sin no lalaamua ina no unsausawit.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sol tii suk tsap watwat buxa ma no Jiu, di tii manman Damaaskas, di tii ga bal tsaxa buxa, biaa tii asoi we, Iesu ia Mesaia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mulina no daan leng tii se laa, no Jiu di xale etudim ma di tii ga ngiti ngali sas amantei Sol.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Oro xa asaaiti Sol taman xadi no sen adodo. Sin no siaat ma bing di xale atataen no matenmat ina inaman laba ngali matngen ngali sas amantei ia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Oro xan no tsi asasing Sol di ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis lot sin mat ina xuur. Oro xan no tsi asasing Sol di tii ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis sin mat ina xuur. (Apo 9:25)|alt="But the disciples of Sol, they took him at night and they lowered him down outside in a basket." src="Acts 9.25 GS.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Biaa tii se xaalame Jerusalem, a xonon ngali laa tsomi no tsi asasing, oro di tii ga suk mataatinai ma di tii ga xap taltaalnge we ia, xa tsi asasing so.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Oro Banabaas a giwaa Sol ma ga laa tali sangan no aposal. Tii asaaiti di taman Sol tii sen lasi Orong we lalon sal ma Orong ga papaare sin, ma tii xap mataa ngali baais taman iesan Iesu tia Damaaskas.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Biaabi Sol ga manman mii di ma tii ga se eses leiwaa Jerusalem ma tii ga xap mataa ngali baais taman iesan Orong.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 A papaare ma epuske mii no Jiu biaa di ta xaa totore in Grik, ma di tii ga xonon ngali sas amantei ia.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Biaa no untaltaalnge di tii alongen abala maarang, di tii giwaa Sol laa lapula Sasaria ma di tii ga tulen laangen lalon inaman laba Taasas.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mil biaa xan matenaanua Moroaa lalon no prowins Judaia, Galili, ma Samaria di tii taton sin abia leng ina malina. Nantanua Pat tii awatwati no balan di ma ga ananaai di, ma di tii ga tsap xuduxudu sin xoxot, biaa di tii manman taman minataa ina Orong.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Biaa Pita tii galil lalon abia no prowins, tii laa ngali uwaa xan no inaman pat Moroaa in Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lalon abia xobel, tii tatanginai iexa taamat iesan ila Aeneas, iwaa taamat no isuaan tii met ma tii ga lo matmatuul papan ibe sin no miet tii paasaatuul.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ma Pita tii ga asaaiti ia, “Aeneas, Iesu Karisito a se atoaa iu. Tapaas ma u na adi num ibe.” Sauna mu, Aeneas ga tapaas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Biaa di araraa, di tii manman tia Lida ma lalon inaman laba Saron, di lasi ia ma di tii ga taltaalnge sin Orong.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Lalon inaman laba Jopa iexa tsi asasing aina iesan ila Tabita, sin totore in Grik di putsangi Dokaas. Atigiri xoxosaraa no namaang axaau ma ga tiltsomi no muunwas.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Sin abia leng tii maramase ma ti ga met, ma di tii ga silii ma di tii ga aturungi lalon biexaa xabin lapalaa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Xobel laba Lida a manman atataaen Jopa. Biaa no tsi asasing di tii lolong we, Pita a manman tia Lida, di suk tulen no taamat alua laa sangan ma di tii ga ningi, “Timaa xaalame isagaa!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita tii laa mii di, ma biaa ta tsap, di giwaa laa lapalaa lalon abia xabin. No nal araraa di til ulti ia, di ta tengteng ma di ga asen xadi no uga disdis ma biexaa uga bula biaa Dokaas ta xosaraa biaa tii manman tsaa mii di.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita a tulen atsuulngi di lalon abia xabin; ma ga sage putput ma ga sausawit. Biaa ta putsi laa sin aina ta met tii ga paare, “Tabita u na tapaas.” A pododa no matan ma tii ga lasi Pita ma tii ga tapaas ma tii ga tsotso.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita tii ga taxaana liman ma tii ga tiltsomi ngali tapaas, ma tii ga til. Pita ga ilei abia no untaltaalnge ma no nal ma tii ga tali ia sin di tii se tino.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Xuduxudu ina no inaman araraa Jopa di tii se atixi abia maarang Pita tii xosaraa no ma xuduxudu ina no inaman di tii ga taltaalnge sin Orong.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita tii manman Jopa sin biexaa nen leng mii taamat iesan ila Saimon iwaa tii xaa xosaraa no maarang taman no xilkil ina no mat laxen xadak et.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.