Atos 9
ncf (NCF) vs NVT
1 Sin abia no leng, Sol tii taxaa sin lo abubuaa xan no tsi asasing Orong ngali sas amantei di. A laa sangan no unsausawit lapalaa,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ma tii ga atsuraa ia ngali atalaa xaa inaatel laa sin no lalaamua ina Anua Sausawit lalon inaman laba Damaaskas, ngalibi nawe atatangina xaa inaman tia lalon abia Sal xan Orong, nawe no taamat o aina, naba pupua ngali pitsi di malen no xaus laa Jerusalem ngali laa lalon anua lodo.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sol tii se laa atataen Damaaskas lalon abia xan ines, sauna mu biaa rarar axaal balalangit a le tsila ulti.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sol a xol laa lapula papan pula ma tii ga alongen ina ta paare ngali, “Sol, Sol, ngali sa u tii asosongi iaa buxa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol atsura, “Saa iu Orong?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 U na tapaas ma u na laa lalon inaman laba, ma xa naba asaaiti iu sawe u ba ta xosaraa.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 No taamat di ta eses mii Sol, di tii til ngus bong; di alongmen tengteng oro di tii xap lasi xa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol a tapaas xaal lapula, oro biaa ta apododa no matan, oro a xap pupua ngali lasi xawas, biaabi di ga laamuangen sin no liman laa Damaaskas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sin no leng ta tuul no matan tii baba, ma ga xap muun angen ma nunngi xawas.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Lalon abia inaman laba Damaaskas, iexa tsi asasing iesan ila Ananias. Orong a ilei lalon nanen, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ma Orong tii ga asaaiti, “U na laa sin xan anua Judas lalon abia Sal di ta putsangi Tutiik ma u na atsuraa ngali taamat in Taasas iesan ila Sol, ia ta lo ningning.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Lalon nanen binalang tii se lasi iexa taamat iesan ila Ananias, ta xaalame ma ga aturungi no liman papan ngali naba nanen mula.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias a xisi, “Orong, iaa se alongen no inaman di ta paatina no totore ngali aila taamat, ma no mat laxen namaang tsaxa araraa tii xosaraa ngali num no inaman pat in Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ma tii ga xaalame atala taman banam sin no lalaamua ina no unsausawit ngali tsiili no saa di ta ilei iesaam.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Oro Orong tii ga paare ngali Ananias, “Laa! Ilawaa taamat iaa se axilangi nugu untinaxaa ngali alet laangen iesaaga laa sin no Gentail ma laamuaan xadi no king ma labatina no Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Iaa ba asen sin ia no mat laxen xariin sosong naba ta adi ngali iesaaga.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Mil Ananias tii ga laa sin anua ma ga tsiga. Aturungi no liman papan Sol, ga paare, “Turaagamasen Sol, Orong Iesu, saa tii asemat sangan iu lalon sal, biaa u ta xaalame atala, a tulen iaa ngalibi u ba nanen sebula ma ngali u ba us taman Nantanua Pat.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tiwaa tsaa, no maarang ta malen une, a xol sin no matan Sol, ma ga sebula nanen. A tapaas ma tii ga axadaani ia,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ma mulina tii se angen ma tii ga sebula alet mulangen xan watwat.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tiwaa tsaa tii atiltsoli ngali baais lalon no Anua Sausawit we, “Iesu ia xan tsi Moroaa.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Biaa di araraa di tii alongen Sol di suk olol ma di ga atsura, “Ilawaa taamat amuila tii xosaraa atsoti tinaxaa Jerusalem labatina biaa di ta putsangi abala ies? Ma talaawaa a se xaalame atala ngali tsiili di ngali tali di sin no lalaamua ina no unsausawit.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sol tii suk tsap watwat buxa ma no Jiu, di tii manman Damaaskas, di tii ga bal tsaxa buxa, biaa tii asoi we, Iesu ia Mesaia.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Mulina no daan leng tii se laa, no Jiu di xale etudim ma di tii ga ngiti ngali sas amantei Sol.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Oro xa asaaiti Sol taman xadi no sen adodo. Sin no siaat ma bing di xale atataen no matenmat ina inaman laba ngali matngen ngali sas amantei ia.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Oro xan no tsi asasing Sol di ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis lot sin mat ina xuur. Oro xan no tsi asasing Sol di tii ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis sin mat ina xuur. (Apo 9:25)|alt="But the disciples of Sol, they took him at night and they lowered him down outside in a basket." src="Acts 9.25 GS.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Biaa tii se xaalame Jerusalem, a xonon ngali laa tsomi no tsi asasing, oro di tii ga suk mataatinai ma di tii ga xap taltaalnge we ia, xa tsi asasing so.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Oro Banabaas a giwaa Sol ma ga laa tali sangan no aposal. Tii asaaiti di taman Sol tii sen lasi Orong we lalon sal ma Orong ga papaare sin, ma tii xap mataa ngali baais taman iesan Iesu tia Damaaskas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Biaabi Sol ga manman mii di ma tii ga se eses leiwaa Jerusalem ma tii ga xap mataa ngali baais taman iesan Orong.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A papaare ma epuske mii no Jiu biaa di ta xaa totore in Grik, ma di tii ga xonon ngali sas amantei ia.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Biaa no untaltaalnge di tii alongen abala maarang, di tii giwaa Sol laa lapula Sasaria ma di tii ga tulen laangen lalon inaman laba Taasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mil biaa xan matenaanua Moroaa lalon no prowins Judaia, Galili, ma Samaria di tii taton sin abia leng ina malina. Nantanua Pat tii awatwati no balan di ma ga ananaai di, ma di tii ga tsap xuduxudu sin xoxot, biaa di tii manman taman minataa ina Orong.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Biaa Pita tii galil lalon abia no prowins, tii laa ngali uwaa xan no inaman pat Moroaa in Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Lalon abia xobel, tii tatanginai iexa taamat iesan ila Aeneas, iwaa taamat no isuaan tii met ma tii ga lo matmatuul papan ibe sin no miet tii paasaatuul.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ma Pita tii ga asaaiti ia, “Aeneas, Iesu Karisito a se atoaa iu. Tapaas ma u na adi num ibe.” Sauna mu, Aeneas ga tapaas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Biaa di araraa, di tii manman tia Lida ma lalon inaman laba Saron, di lasi ia ma di tii ga taltaalnge sin Orong.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lalon inaman laba Jopa iexa tsi asasing aina iesan ila Tabita, sin totore in Grik di putsangi Dokaas. Atigiri xoxosaraa no namaang axaau ma ga tiltsomi no muunwas.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Sin abia leng tii maramase ma ti ga met, ma di tii ga silii ma di tii ga aturungi lalon biexaa xabin lapalaa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Xobel laba Lida a manman atataaen Jopa. Biaa no tsi asasing di tii lolong we, Pita a manman tia Lida, di suk tulen no taamat alua laa sangan ma di tii ga ningi, “Timaa xaalame isagaa!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita tii laa mii di, ma biaa ta tsap, di giwaa laa lapalaa lalon abia xabin. No nal araraa di til ulti ia, di ta tengteng ma di ga asen xadi no uga disdis ma biexaa uga bula biaa Dokaas ta xosaraa biaa tii manman tsaa mii di.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita a tulen atsuulngi di lalon abia xabin; ma ga sage putput ma ga sausawit. Biaa ta putsi laa sin aina ta met tii ga paare, “Tabita u na tapaas.” A pododa no matan ma tii ga lasi Pita ma tii ga tapaas ma tii ga tsotso.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita tii ga taxaana liman ma tii ga tiltsomi ngali tapaas, ma tii ga til. Pita ga ilei abia no untaltaalnge ma no nal ma tii ga tali ia sin di tii se tino.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Xuduxudu ina no inaman araraa Jopa di tii se atixi abia maarang Pita tii xosaraa no ma xuduxudu ina no inaman di tii ga taltaalnge sin Orong.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita tii manman Jopa sin biexaa nen leng mii taamat iesan ila Saimon iwaa tii xaa xosaraa no maarang taman no xilkil ina no mat laxen xadak et.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.