Atos 9

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin abia no leng, Sol tii taxaa sin lo abubuaa xan no tsi asasing Orong ngali sas amantei di. A laa sangan no unsausawit lapalaa,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ma tii ga atsuraa ia ngali atalaa xaa inaatel laa sin no lalaamua ina Anua Sausawit lalon inaman laba Damaaskas, ngalibi nawe atatangina xaa inaman tia lalon abia Sal xan Orong, nawe no taamat o aina, naba pupua ngali pitsi di malen no xaus laa Jerusalem ngali laa lalon anua lodo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sol tii se laa atataen Damaaskas lalon abia xan ines, sauna mu biaa rarar axaal balalangit a le tsila ulti.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sol a xol laa lapula papan pula ma tii ga alongen ina ta paare ngali, “Sol, Sol, ngali sa u tii asosongi iaa buxa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol atsura, “Saa iu Orong?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 U na tapaas ma u na laa lalon inaman laba, ma xa naba asaaiti iu sawe u ba ta xosaraa.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 No taamat di ta eses mii Sol, di tii til ngus bong; di alongmen tengteng oro di tii xap lasi xa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol a tapaas xaal lapula, oro biaa ta apododa no matan, oro a xap pupua ngali lasi xawas, biaabi di ga laamuangen sin no liman laa Damaaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sin no leng ta tuul no matan tii baba, ma ga xap muun angen ma nunngi xawas.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Lalon abia inaman laba Damaaskas, iexa tsi asasing iesan ila Ananias. Orong a ilei lalon nanen, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ma Orong tii ga asaaiti, “U na laa sin xan anua Judas lalon abia Sal di ta putsangi Tutiik ma u na atsuraa ngali taamat in Taasas iesan ila Sol, ia ta lo ningning.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Lalon nanen binalang tii se lasi iexa taamat iesan ila Ananias, ta xaalame ma ga aturungi no liman papan ngali naba nanen mula.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias a xisi, “Orong, iaa se alongen no inaman di ta paatina no totore ngali aila taamat, ma no mat laxen namaang tsaxa araraa tii xosaraa ngali num no inaman pat in Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ma tii ga xaalame atala taman banam sin no lalaamua ina no unsausawit ngali tsiili no saa di ta ilei iesaam.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Oro Orong tii ga paare ngali Ananias, “Laa! Ilawaa taamat iaa se axilangi nugu untinaxaa ngali alet laangen iesaaga laa sin no Gentail ma laamuaan xadi no king ma labatina no Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Iaa ba asen sin ia no mat laxen xariin sosong naba ta adi ngali iesaaga.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Mil Ananias tii ga laa sin anua ma ga tsiga. Aturungi no liman papan Sol, ga paare, “Turaagamasen Sol, Orong Iesu, saa tii asemat sangan iu lalon sal, biaa u ta xaalame atala, a tulen iaa ngalibi u ba nanen sebula ma ngali u ba us taman Nantanua Pat.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tiwaa tsaa, no maarang ta malen une, a xol sin no matan Sol, ma ga sebula nanen. A tapaas ma tii ga axadaani ia,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ma mulina tii se angen ma tii ga sebula alet mulangen xan watwat.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tiwaa tsaa tii atiltsoli ngali baais lalon no Anua Sausawit we, “Iesu ia xan tsi Moroaa.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Biaa di araraa di tii alongen Sol di suk olol ma di ga atsura, “Ilawaa taamat amuila tii xosaraa atsoti tinaxaa Jerusalem labatina biaa di ta putsangi abala ies? Ma talaawaa a se xaalame atala ngali tsiili di ngali tali di sin no lalaamua ina no unsausawit.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sol tii suk tsap watwat buxa ma no Jiu, di tii manman Damaaskas, di tii ga bal tsaxa buxa, biaa tii asoi we, Iesu ia Mesaia.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mulina no daan leng tii se laa, no Jiu di xale etudim ma di tii ga ngiti ngali sas amantei Sol.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Oro xa asaaiti Sol taman xadi no sen adodo. Sin no siaat ma bing di xale atataen no matenmat ina inaman laba ngali matngen ngali sas amantei ia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Oro xan no tsi asasing Sol di ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis lot sin mat ina xuur. Oro xan no tsi asasing Sol di tii ga giwaa nabing ma di ga aririi lalon xiis sin mat ina xuur. (Apo 9:25)|alt="But the disciples of Sol, they took him at night and they lowered him down outside in a basket." src="Acts 9.25 GS.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Biaa tii se xaalame Jerusalem, a xonon ngali laa tsomi no tsi asasing, oro di tii ga suk mataatinai ma di tii ga xap taltaalnge we ia, xa tsi asasing so.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Oro Banabaas a giwaa Sol ma ga laa tali sangan no aposal. Tii asaaiti di taman Sol tii sen lasi Orong we lalon sal ma Orong ga papaare sin, ma tii xap mataa ngali baais taman iesan Iesu tia Damaaskas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Biaabi Sol ga manman mii di ma tii ga se eses leiwaa Jerusalem ma tii ga xap mataa ngali baais taman iesan Orong.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 A papaare ma epuske mii no Jiu biaa di ta xaa totore in Grik, ma di tii ga xonon ngali sas amantei ia.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Biaa no untaltaalnge di tii alongen abala maarang, di tii giwaa Sol laa lapula Sasaria ma di tii ga tulen laangen lalon inaman laba Taasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mil biaa xan matenaanua Moroaa lalon no prowins Judaia, Galili, ma Samaria di tii taton sin abia leng ina malina. Nantanua Pat tii awatwati no balan di ma ga ananaai di, ma di tii ga tsap xuduxudu sin xoxot, biaa di tii manman taman minataa ina Orong.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Biaa Pita tii galil lalon abia no prowins, tii laa ngali uwaa xan no inaman pat Moroaa in Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Lalon abia xobel, tii tatanginai iexa taamat iesan ila Aeneas, iwaa taamat no isuaan tii met ma tii ga lo matmatuul papan ibe sin no miet tii paasaatuul.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ma Pita tii ga asaaiti ia, “Aeneas, Iesu Karisito a se atoaa iu. Tapaas ma u na adi num ibe.” Sauna mu, Aeneas ga tapaas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Biaa di araraa, di tii manman tia Lida ma lalon inaman laba Saron, di lasi ia ma di tii ga taltaalnge sin Orong.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Lalon inaman laba Jopa iexa tsi asasing aina iesan ila Tabita, sin totore in Grik di putsangi Dokaas. Atigiri xoxosaraa no namaang axaau ma ga tiltsomi no muunwas.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sin abia leng tii maramase ma ti ga met, ma di tii ga silii ma di tii ga aturungi lalon biexaa xabin lapalaa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Xobel laba Lida a manman atataaen Jopa. Biaa no tsi asasing di tii lolong we, Pita a manman tia Lida, di suk tulen no taamat alua laa sangan ma di tii ga ningi, “Timaa xaalame isagaa!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita tii laa mii di, ma biaa ta tsap, di giwaa laa lapalaa lalon abia xabin. No nal araraa di til ulti ia, di ta tengteng ma di ga asen xadi no uga disdis ma biexaa uga bula biaa Dokaas ta xosaraa biaa tii manman tsaa mii di.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita a tulen atsuulngi di lalon abia xabin; ma ga sage putput ma ga sausawit. Biaa ta putsi laa sin aina ta met tii ga paare, “Tabita u na tapaas.” A pododa no matan ma tii ga lasi Pita ma tii ga tapaas ma tii ga tsotso.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita tii ga taxaana liman ma tii ga tiltsomi ngali tapaas, ma tii ga til. Pita ga ilei abia no untaltaalnge ma no nal ma tii ga tali ia sin di tii se tino.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Xuduxudu ina no inaman araraa Jopa di tii se atixi abia maarang Pita tii xosaraa no ma xuduxudu ina no inaman di tii ga taltaalnge sin Orong.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita tii manman Jopa sin biexaa nen leng mii taamat iesan ila Saimon iwaa tii xaa xosaraa no maarang taman no xilkil ina no mat laxen xadak et.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.