Atos 8

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Sol ga manman tia, ngali ukbal sin xan minet.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Xan no inaman Moroaa di punami Stepan taman no tineng ma lolbiir ngali.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Oro Sol atiltsoli ngali xosaraa atsoti xan matenaanua Moroaa. A laa lalon no anua xuxuuk ma ga tataii atsuulngi no taamat ma aina ma ga aturungi di lalon anua lodo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Biaa di, di ta man tamtsaare di baais taman xan totore Moroaa sin no xolot di ta laa lalon.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip a laa lapula lalon inaman laba ina prowins Samaria ma ga baais taman Karisito atia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Biaa malep di tii alongen Pilip ma di tii ga lasi no axixila xoror tii xosaraa, di suk lolong axaau sin sawe ta paare taman.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 No salawa tsaxa di xuup pirite tsuul sin xuduxudu, ma biaa di ina no isua met ma no xadek met di tii ga tuo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Biaabi xariin taton ga tsap lalon abia inaman laba.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Sin abia no leng laamuaan Pilip ta xaalame, iexa taamat iesan ila Saimon a xosaraa tsunuxa lalon inaman laba ma ga alolaa no inaman in Samaria. A paare pispis we ia taamat lot.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma biaa no xariin inaman ma no inaman gomsaa di araraa di taltaalnge sin ia di ga paare, “Ilawaa taamat xan xoror awatwat amuina Moroaa a xosaraa ngali tsap lot suk se.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Di tii se amusili tsaa amuina tii atunga di taman xan makmaxar tsaxa sin no daan leng.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Oro biaa di tii taltaalnge sin sawe Pilip tii baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa ma iesan Iesu Karisito, di tii ga adi axaxadaan, taamat ma aina.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon ia tsaa a taltaalnge ma Pilip ga axadaani. Ma ga amusili ia sin no xolot araraa, ma ga olol sin no xariin axixila ma no axixila xoror tii lasi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Biaa no aposal in Jerusalem di alongen we no Samaria di se sirawaa xan totore Moroaa, di tulen Pita ma Jon ngali laa sangan di.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Biaa delulu tii laa tsap, delulu ningning ngali di ngali di ba pupua ngali adi Nantanua Pat,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 amuina Nantanua Pat tii xap mager xaalame papan di; di tii axadaani mu di sin iesan Orong Iesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mil Pita ma Jon di ga aturungi no liman di papan di o di tii ga adi Nantanua Pat.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Biaa Saimon ta lasi Pita ma Jon delulu tali Nantanua Pat sin delulu tii aturungi no liman delulu papan no inaman, tii tali no xuxute sin delulu,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ma ga paare, “Tali bula abala xoror susugu ngalibi no saa iaa ta aturungi no limaaga papan di, di ba adi Nantanua Pat.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita a xisi, “Moroaa naba xosaraa atsoti num no xuxute mii iu, amuina u adodo we, u ba pupua ngali uuli abia xan tinabel Moroaa taman xuxute!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 A xap num ka xolot lalon abala inatalil, amuina num butsa a xap tutiik nan no matan Moroaa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 U na puxisbal sin abala namaang tsaxa ma u na ningning sin Orong. Male naba adodolii num no namaang tsaxa sin abia adodo lalon num butsa.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Amuina iaa lasi bal tsaxa sin iu ngali gelulu ma u tii ga tsap tutule ina namaang tsaxa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Mil Saimon ga xisi, “Sawit laa sin Orong ngali iaa ngalibi naba xap xawas, gim ta paare taman naba tsap sin iaa.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Biaa Pita ma Jon, delu tii paare leng taman Iesu ma delu tii ga se mula laa Jerusalem ma delu tii ga baais taman xan inesaait mamainaang Orong sin no daan xobel lalon Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Talaawaa xan angelo Orong a paare ngali Pilip, “Laa nan no paxel sin abia sal biil ta laa lapula xaal Jerusalem laa Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 O ga tapaas laa sin xan ines ma sauna mu a balsi iexa taamat in Itiopia iwaa iunik, ia taamat lot ta tilaamamil sin xan niaan aturung xuxute Kandas, Kwin in Itiopia. Ilawaa taamat tii laa Jerusalem ngali langaari,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ma sin xan ines laa lokobel a tsotso papan xan karis ma ga xoxoti xan inaatel propet Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.”Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.” (Apo 8:26-40)|src="Acts 8.30 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="8:29"
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Mil Pilip ga sol laa lapalaa sangan karis ma ga alongen iwaa taamat ta xoxoti inaatel xan Aisaia iwaa propet. Pilip atsuraa, “U leng sin sawe u ta xoxoti?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A xisi, “Iaa ba sen leng we? Iaa saan ngali xa na alengi axaautsi iaa.” Biaabi ga ningi Pilip ngali xaalame lapalaa ngali le tsotso mii ia.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ilawaa taman axoxoti xolot ina balawaa Inaatel Pat:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Biaa no inaman di ta adokdoki ia di tii xap ininte tutiik sin.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Itiopia atsuraa Pilip, “U na asaaiti iaa timaa, saa propet aia, u ta papaare taman, ia tsaa o xa xaatsap?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mil Pilip ga atiltsoli abala xolot ina Inaatel Pat ma tii ga asaaiti ia taman inesaait mamainaang ina Iesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Biaa di ta sol laa papan abia sal, di tii tsap sangan no daan o iwaa iunik ga paare, “Lasi, daan abala. Aso maase u suk pupua mu ngali axadaani iaa.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma ga asaaiti, “Atilngi abia karis.” Pilip ma iunik, delu ga tsuul laa lapula lalon daan ma Pilip tii ga axadaani ia.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Biaa delu ta tsuul xaal lalon daan, Nantanuan Orong a giwaa isagaalen Pilip laa, ma iwaa iunik ga xap lasi bula ia, oro ga laa lalon xan sal taman tataton.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Oro Pilip a se laa asemat Asotas ma ga eses ma ga babaais taman inesaait mamainaang lalon no inaman laba araraa pupua ta tsap Sasaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.