Atos 8

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Sol ga manman tia, ngali ukbal sin xan minet.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Xan no inaman Moroaa di punami Stepan taman no tineng ma lolbiir ngali.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Oro Sol atiltsoli ngali xosaraa atsoti xan matenaanua Moroaa. A laa lalon no anua xuxuuk ma ga tataii atsuulngi no taamat ma aina ma ga aturungi di lalon anua lodo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Biaa di, di ta man tamtsaare di baais taman xan totore Moroaa sin no xolot di ta laa lalon.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilip a laa lapula lalon inaman laba ina prowins Samaria ma ga baais taman Karisito atia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Biaa malep di tii alongen Pilip ma di tii ga lasi no axixila xoror tii xosaraa, di suk lolong axaau sin sawe ta paare taman.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 No salawa tsaxa di xuup pirite tsuul sin xuduxudu, ma biaa di ina no isua met ma no xadek met di tii ga tuo.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Biaabi xariin taton ga tsap lalon abia inaman laba.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Sin abia no leng laamuaan Pilip ta xaalame, iexa taamat iesan ila Saimon a xosaraa tsunuxa lalon inaman laba ma ga alolaa no inaman in Samaria. A paare pispis we ia taamat lot.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ma biaa no xariin inaman ma no inaman gomsaa di araraa di taltaalnge sin ia di ga paare, “Ilawaa taamat xan xoror awatwat amuina Moroaa a xosaraa ngali tsap lot suk se.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Di tii se amusili tsaa amuina tii atunga di taman xan makmaxar tsaxa sin no daan leng.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Oro biaa di tii taltaalnge sin sawe Pilip tii baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa ma iesan Iesu Karisito, di tii ga adi axaxadaan, taamat ma aina.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon ia tsaa a taltaalnge ma Pilip ga axadaani. Ma ga amusili ia sin no xolot araraa, ma ga olol sin no xariin axixila ma no axixila xoror tii lasi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Biaa no aposal in Jerusalem di alongen we no Samaria di se sirawaa xan totore Moroaa, di tulen Pita ma Jon ngali laa sangan di.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Biaa delulu tii laa tsap, delulu ningning ngali di ngali di ba pupua ngali adi Nantanua Pat,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 amuina Nantanua Pat tii xap mager xaalame papan di; di tii axadaani mu di sin iesan Orong Iesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Mil Pita ma Jon di ga aturungi no liman di papan di o di tii ga adi Nantanua Pat.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Biaa Saimon ta lasi Pita ma Jon delulu tali Nantanua Pat sin delulu tii aturungi no liman delulu papan no inaman, tii tali no xuxute sin delulu,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ma ga paare, “Tali bula abala xoror susugu ngalibi no saa iaa ta aturungi no limaaga papan di, di ba adi Nantanua Pat.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita a xisi, “Moroaa naba xosaraa atsoti num no xuxute mii iu, amuina u adodo we, u ba pupua ngali uuli abia xan tinabel Moroaa taman xuxute!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 A xap num ka xolot lalon abala inatalil, amuina num butsa a xap tutiik nan no matan Moroaa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 U na puxisbal sin abala namaang tsaxa ma u na ningning sin Orong. Male naba adodolii num no namaang tsaxa sin abia adodo lalon num butsa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Amuina iaa lasi bal tsaxa sin iu ngali gelulu ma u tii ga tsap tutule ina namaang tsaxa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Mil Saimon ga xisi, “Sawit laa sin Orong ngali iaa ngalibi naba xap xawas, gim ta paare taman naba tsap sin iaa.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Biaa Pita ma Jon, delu tii paare leng taman Iesu ma delu tii ga se mula laa Jerusalem ma delu tii ga baais taman xan inesaait mamainaang Orong sin no daan xobel lalon Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Talaawaa xan angelo Orong a paare ngali Pilip, “Laa nan no paxel sin abia sal biil ta laa lapula xaal Jerusalem laa Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 O ga tapaas laa sin xan ines ma sauna mu a balsi iexa taamat in Itiopia iwaa iunik, ia taamat lot ta tilaamamil sin xan niaan aturung xuxute Kandas, Kwin in Itiopia. Ilawaa taamat tii laa Jerusalem ngali langaari,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ma sin xan ines laa lokobel a tsotso papan xan karis ma ga xoxoti xan inaatel propet Aisaia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.”Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.” (Apo 8:26-40)|src="Acts 8.30 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="8:29"
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Mil Pilip ga sol laa lapalaa sangan karis ma ga alongen iwaa taamat ta xoxoti inaatel xan Aisaia iwaa propet. Pilip atsuraa, “U leng sin sawe u ta xoxoti?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 A xisi, “Iaa ba sen leng we? Iaa saan ngali xa na alengi axaautsi iaa.” Biaabi ga ningi Pilip ngali xaalame lapalaa ngali le tsotso mii ia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ilawaa taman axoxoti xolot ina balawaa Inaatel Pat:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Biaa no inaman di ta adokdoki ia di tii xap ininte tutiik sin.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiopia atsuraa Pilip, “U na asaaiti iaa timaa, saa propet aia, u ta papaare taman, ia tsaa o xa xaatsap?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Mil Pilip ga atiltsoli abala xolot ina Inaatel Pat ma tii ga asaaiti ia taman inesaait mamainaang ina Iesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Biaa di ta sol laa papan abia sal, di tii tsap sangan no daan o iwaa iunik ga paare, “Lasi, daan abala. Aso maase u suk pupua mu ngali axadaani iaa.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ma ga asaaiti, “Atilngi abia karis.” Pilip ma iunik, delu ga tsuul laa lapula lalon daan ma Pilip tii ga axadaani ia.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Biaa delu ta tsuul xaal lalon daan, Nantanuan Orong a giwaa isagaalen Pilip laa, ma iwaa iunik ga xap lasi bula ia, oro ga laa lalon xan sal taman tataton.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Oro Pilip a se laa asemat Asotas ma ga eses ma ga babaais taman inesaait mamainaang lalon no inaman laba araraa pupua ta tsap Sasaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.