Atos 8
ncf (NCF) vs NVT
1 Ma Sol ga manman tia, ngali ukbal sin xan minet.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Xan no inaman Moroaa di punami Stepan taman no tineng ma lolbiir ngali.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Oro Sol atiltsoli ngali xosaraa atsoti xan matenaanua Moroaa. A laa lalon no anua xuxuuk ma ga tataii atsuulngi no taamat ma aina ma ga aturungi di lalon anua lodo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Biaa di, di ta man tamtsaare di baais taman xan totore Moroaa sin no xolot di ta laa lalon.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip a laa lapula lalon inaman laba ina prowins Samaria ma ga baais taman Karisito atia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Biaa malep di tii alongen Pilip ma di tii ga lasi no axixila xoror tii xosaraa, di suk lolong axaau sin sawe ta paare taman.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 No salawa tsaxa di xuup pirite tsuul sin xuduxudu, ma biaa di ina no isua met ma no xadek met di tii ga tuo.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Biaabi xariin taton ga tsap lalon abia inaman laba.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sin abia no leng laamuaan Pilip ta xaalame, iexa taamat iesan ila Saimon a xosaraa tsunuxa lalon inaman laba ma ga alolaa no inaman in Samaria. A paare pispis we ia taamat lot.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ma biaa no xariin inaman ma no inaman gomsaa di araraa di taltaalnge sin ia di ga paare, “Ilawaa taamat xan xoror awatwat amuina Moroaa a xosaraa ngali tsap lot suk se.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Di tii se amusili tsaa amuina tii atunga di taman xan makmaxar tsaxa sin no daan leng.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Oro biaa di tii taltaalnge sin sawe Pilip tii baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa ma iesan Iesu Karisito, di tii ga adi axaxadaan, taamat ma aina.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon ia tsaa a taltaalnge ma Pilip ga axadaani. Ma ga amusili ia sin no xolot araraa, ma ga olol sin no xariin axixila ma no axixila xoror tii lasi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Biaa no aposal in Jerusalem di alongen we no Samaria di se sirawaa xan totore Moroaa, di tulen Pita ma Jon ngali laa sangan di.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Biaa delulu tii laa tsap, delulu ningning ngali di ngali di ba pupua ngali adi Nantanua Pat,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 amuina Nantanua Pat tii xap mager xaalame papan di; di tii axadaani mu di sin iesan Orong Iesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Mil Pita ma Jon di ga aturungi no liman di papan di o di tii ga adi Nantanua Pat.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Biaa Saimon ta lasi Pita ma Jon delulu tali Nantanua Pat sin delulu tii aturungi no liman delulu papan no inaman, tii tali no xuxute sin delulu,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma ga paare, “Tali bula abala xoror susugu ngalibi no saa iaa ta aturungi no limaaga papan di, di ba adi Nantanua Pat.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pita a xisi, “Moroaa naba xosaraa atsoti num no xuxute mii iu, amuina u adodo we, u ba pupua ngali uuli abia xan tinabel Moroaa taman xuxute!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 A xap num ka xolot lalon abala inatalil, amuina num butsa a xap tutiik nan no matan Moroaa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 U na puxisbal sin abala namaang tsaxa ma u na ningning sin Orong. Male naba adodolii num no namaang tsaxa sin abia adodo lalon num butsa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Amuina iaa lasi bal tsaxa sin iu ngali gelulu ma u tii ga tsap tutule ina namaang tsaxa.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Mil Saimon ga xisi, “Sawit laa sin Orong ngali iaa ngalibi naba xap xawas, gim ta paare taman naba tsap sin iaa.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Biaa Pita ma Jon, delu tii paare leng taman Iesu ma delu tii ga se mula laa Jerusalem ma delu tii ga baais taman xan inesaait mamainaang Orong sin no daan xobel lalon Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Talaawaa xan angelo Orong a paare ngali Pilip, “Laa nan no paxel sin abia sal biil ta laa lapula xaal Jerusalem laa Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 O ga tapaas laa sin xan ines ma sauna mu a balsi iexa taamat in Itiopia iwaa iunik, ia taamat lot ta tilaamamil sin xan niaan aturung xuxute Kandas, Kwin in Itiopia. Ilawaa taamat tii laa Jerusalem ngali langaari,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ma sin xan ines laa lokobel a tsotso papan xan karis ma ga xoxoti xan inaatel propet Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.”Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.” (Apo 8:26-40)|src="Acts 8.30 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="8:29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Mil Pilip ga sol laa lapalaa sangan karis ma ga alongen iwaa taamat ta xoxoti inaatel xan Aisaia iwaa propet. Pilip atsuraa, “U leng sin sawe u ta xoxoti?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A xisi, “Iaa ba sen leng we? Iaa saan ngali xa na alengi axaautsi iaa.” Biaabi ga ningi Pilip ngali xaalame lapalaa ngali le tsotso mii ia.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ilawaa taman axoxoti xolot ina balawaa Inaatel Pat:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Biaa no inaman di ta adokdoki ia di tii xap ininte tutiik sin.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiopia atsuraa Pilip, “U na asaaiti iaa timaa, saa propet aia, u ta papaare taman, ia tsaa o xa xaatsap?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Mil Pilip ga atiltsoli abala xolot ina Inaatel Pat ma tii ga asaaiti ia taman inesaait mamainaang ina Iesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Biaa di ta sol laa papan abia sal, di tii tsap sangan no daan o iwaa iunik ga paare, “Lasi, daan abala. Aso maase u suk pupua mu ngali axadaani iaa.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ma ga asaaiti, “Atilngi abia karis.” Pilip ma iunik, delu ga tsuul laa lapula lalon daan ma Pilip tii ga axadaani ia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Biaa delu ta tsuul xaal lalon daan, Nantanuan Orong a giwaa isagaalen Pilip laa, ma iwaa iunik ga xap lasi bula ia, oro ga laa lalon xan sal taman tataton.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Oro Pilip a se laa asemat Asotas ma ga eses ma ga babaais taman inesaait mamainaang lalon no inaman laba araraa pupua ta tsap Sasaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.