Atos 8
ncf (NCF) vs NVI
1 Ma Sol ga manman tia, ngali ukbal sin xan minet.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Xan no inaman Moroaa di punami Stepan taman no tineng ma lolbiir ngali.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Oro Sol atiltsoli ngali xosaraa atsoti xan matenaanua Moroaa. A laa lalon no anua xuxuuk ma ga tataii atsuulngi no taamat ma aina ma ga aturungi di lalon anua lodo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Biaa di, di ta man tamtsaare di baais taman xan totore Moroaa sin no xolot di ta laa lalon.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip a laa lapula lalon inaman laba ina prowins Samaria ma ga baais taman Karisito atia.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Biaa malep di tii alongen Pilip ma di tii ga lasi no axixila xoror tii xosaraa, di suk lolong axaau sin sawe ta paare taman.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 No salawa tsaxa di xuup pirite tsuul sin xuduxudu, ma biaa di ina no isua met ma no xadek met di tii ga tuo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Biaabi xariin taton ga tsap lalon abia inaman laba.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sin abia no leng laamuaan Pilip ta xaalame, iexa taamat iesan ila Saimon a xosaraa tsunuxa lalon inaman laba ma ga alolaa no inaman in Samaria. A paare pispis we ia taamat lot.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ma biaa no xariin inaman ma no inaman gomsaa di araraa di taltaalnge sin ia di ga paare, “Ilawaa taamat xan xoror awatwat amuina Moroaa a xosaraa ngali tsap lot suk se.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Di tii se amusili tsaa amuina tii atunga di taman xan makmaxar tsaxa sin no daan leng.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Oro biaa di tii taltaalnge sin sawe Pilip tii baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa ma iesan Iesu Karisito, di tii ga adi axaxadaan, taamat ma aina.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon ia tsaa a taltaalnge ma Pilip ga axadaani. Ma ga amusili ia sin no xolot araraa, ma ga olol sin no xariin axixila ma no axixila xoror tii lasi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Biaa no aposal in Jerusalem di alongen we no Samaria di se sirawaa xan totore Moroaa, di tulen Pita ma Jon ngali laa sangan di.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Biaa delulu tii laa tsap, delulu ningning ngali di ngali di ba pupua ngali adi Nantanua Pat,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 amuina Nantanua Pat tii xap mager xaalame papan di; di tii axadaani mu di sin iesan Orong Iesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mil Pita ma Jon di ga aturungi no liman di papan di o di tii ga adi Nantanua Pat.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Biaa Saimon ta lasi Pita ma Jon delulu tali Nantanua Pat sin delulu tii aturungi no liman delulu papan no inaman, tii tali no xuxute sin delulu,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ma ga paare, “Tali bula abala xoror susugu ngalibi no saa iaa ta aturungi no limaaga papan di, di ba adi Nantanua Pat.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita a xisi, “Moroaa naba xosaraa atsoti num no xuxute mii iu, amuina u adodo we, u ba pupua ngali uuli abia xan tinabel Moroaa taman xuxute!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 A xap num ka xolot lalon abala inatalil, amuina num butsa a xap tutiik nan no matan Moroaa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 U na puxisbal sin abala namaang tsaxa ma u na ningning sin Orong. Male naba adodolii num no namaang tsaxa sin abia adodo lalon num butsa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Amuina iaa lasi bal tsaxa sin iu ngali gelulu ma u tii ga tsap tutule ina namaang tsaxa.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Mil Saimon ga xisi, “Sawit laa sin Orong ngali iaa ngalibi naba xap xawas, gim ta paare taman naba tsap sin iaa.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Biaa Pita ma Jon, delu tii paare leng taman Iesu ma delu tii ga se mula laa Jerusalem ma delu tii ga baais taman xan inesaait mamainaang Orong sin no daan xobel lalon Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Talaawaa xan angelo Orong a paare ngali Pilip, “Laa nan no paxel sin abia sal biil ta laa lapula xaal Jerusalem laa Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 O ga tapaas laa sin xan ines ma sauna mu a balsi iexa taamat in Itiopia iwaa iunik, ia taamat lot ta tilaamamil sin xan niaan aturung xuxute Kandas, Kwin in Itiopia. Ilawaa taamat tii laa Jerusalem ngali langaari,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ma sin xan ines laa lokobel a tsotso papan xan karis ma ga xoxoti xan inaatel propet Aisaia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.”Nantanua Pat asaaiti Pilip, “U na laa sangan abilu karis ma u na es atataen.” (Apo 8:26-40)|src="Acts 8.30 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="8:29"
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Mil Pilip ga sol laa lapalaa sangan karis ma ga alongen iwaa taamat ta xoxoti inaatel xan Aisaia iwaa propet. Pilip atsuraa, “U leng sin sawe u ta xoxoti?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 A xisi, “Iaa ba sen leng we? Iaa saan ngali xa na alengi axaautsi iaa.” Biaabi ga ningi Pilip ngali xaalame lapalaa ngali le tsotso mii ia.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ilawaa taman axoxoti xolot ina balawaa Inaatel Pat:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Biaa no inaman di ta adokdoki ia di tii xap ininte tutiik sin.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Itiopia atsuraa Pilip, “U na asaaiti iaa timaa, saa propet aia, u ta papaare taman, ia tsaa o xa xaatsap?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Mil Pilip ga atiltsoli abala xolot ina Inaatel Pat ma tii ga asaaiti ia taman inesaait mamainaang ina Iesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Biaa di ta sol laa papan abia sal, di tii tsap sangan no daan o iwaa iunik ga paare, “Lasi, daan abala. Aso maase u suk pupua mu ngali axadaani iaa.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ma ga asaaiti, “Atilngi abia karis.” Pilip ma iunik, delu ga tsuul laa lapula lalon daan ma Pilip tii ga axadaani ia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Biaa delu ta tsuul xaal lalon daan, Nantanuan Orong a giwaa isagaalen Pilip laa, ma iwaa iunik ga xap lasi bula ia, oro ga laa lalon xan sal taman tataton.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Oro Pilip a se laa asemat Asotas ma ga eses ma ga babaais taman inesaait mamainaang lalon no inaman laba araraa pupua ta tsap Sasaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.