Atos 6

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin abia no leng biaa xoxot ina no tsi asasing di suk malisa. Ma sin abia no tsi asasing di ta totore in Grik, di paare xuduxudu ngali no tsi asasing di ta papaare in Ibru sin no leng xuxuuk, di xap tiltsomi xadi no nal di ta muun sin luxaal.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Biaabi sangaul axuuk ma ga laa lua ina aposal araraa, di tii ga axumuli no tsi asasing araraa ma di tii ga asaaiti di, “A xap tutiik ngali giem ngali longlii biaa inatalil ina xan totore Moroaa, ngali giem ba exasen no luxaal.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 No turaagamasen, gim na axilangi xaa taamat na paasaalua labatina gim biaa gim ta atii we di us taman Nantanua Pat ma sinaae. Gita ba tali abala tinaxaa laa sin di,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 ma giem ba taliil sin sausawit ma xosaraa inatalil ina xan totore Moroaa.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Balawaa ngitngit atatoni biaa malep araraa. Di axilangi Stepan, iwaa taamat ta us taman tinaalnge ma Nantanua Pat. Ma di ga axilangi Pilip ma Prokorus ma Nikanor ma Timon ma Parmenas ma Nikolas, ia taamat in Antiok, tii ia ina no Gentail ma ga tsap xa Jiu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Di tali abala no taamat sin no aposal, ma di tii ga aturung no liman di papan di ma di ga sawit awatwati di ngali xosaraa abala inatalil.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Biaabi xan totore Moroaa ga suk laa sin no daan xolot. Xoxot ina no tsi asasing in Jerusalem asuk pis isagaa laa lapalaa ma xuduxudu ina no unsausawit lapalaa di tii tsap no tsi asasing.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Talaawaa Stepan, iwaa taamat ta us taman xan amiimiilam ma xoror Moroaa, tii xosaraa no xariin maarang ma no axixila xoror labatina no inaman.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Biexaa taamat di tapaas xaal nan Anua Sausawit xadi no inaman leiwaa malen di ta putsangi, no Jiu in Sairin ma Aleksendia ma no prowins ina Silisia ma Asia. Balawaa no taamat di atiltsoli inebut mii Stepan.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Oro di ga xap pupua ngali aiepatsaa xan sinaae ma tinaxaa ina Nantanua Pat iwaa ta tali xoror sin ngali papaare.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Mil di tii ga paare xuxii ngali atuaai biexaa taamat we, “Giem alongmen Stepan ta paare taman no totore tsaxa ngali Moses ma Moroaa.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 No inaman ma no xusaak ma no unaasasing ina lo, di bal musteng ngali sawe di tii paatina. Di tii tsiili Stepan ma di tii ga atilngi laamuaan abia Sanidrin.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Di giwaa no unaababaa ngali tiltsoxoti di ngali paare leng we, “Ilawaa taamat a xap iaawiis sin papaare epuske ngali abala Xan Anua Pat Moroaa ma biaa xan lo Moses.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Giem tii alongen ia ta paare we ilawaa Iesu in Nasaret naba xosor atsoti abala xobel ma na soxisi no namaang Moses tii tali sin gita.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Biaa di, di tii xalkale lalon Sanidrin, di nan ariti Stepan, ma di ga lasi no paartsen matan ta suk malen xa angelo.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.