Atos 5

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Talaawaa iexa taamat, iesan ilaa Ananias o xan tubu iesan ilaa Sapira. Ia tii sune bula taman xan xoltin pula.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Oro xolot ina abia xuxute tii axuina ngali xan tsaa, ma xan tubu bula atiixi abala, ma tii ga aturungi xolot mu ina abia xuxute sangan no xaden no aposal.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 O Pita ga paare weaatala sin, “Ananias, asen parawe u ga siir tali Saatan ngali tuali num balan ngali u ga apanaai Nantanua Pat ngali axuina xolot ina xuxute u tii adi ina abia num pula?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Tii xap num xoltin pula sin u ta xap mager sune taman? Mil u ta sune taman, u pupua ngali lii abia xuxute malen u saan ngali. Oro u daraxe we biaa no xuxute araraa ina tinabel. Ngalisa u tii xosaraa abala namaang? U tii se xap apanaai no inaman, oro u tii se apanaai Moroaa.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Biaa Ananias tii alongen abala asuk xol met lapula. Biaa no inaman di tii alongen abala maarang di tii suk mataa buxa.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 No xulaau di tii tsiga ma di ga ngaati taman no laplap ma di tii ga laa punami.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 A tuul no aua mil, xan tubu Ananias a le es tsiga, oro a xap atii biaa maarang tii se tsap sin xan maxis.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 O Pita tii atsuraa, “Asaaiti iaa balawaa mu se abia xuxute gululu ta adi sin nagulu pula?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 O Pita ga asaaiti, “Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuaan Orong? Lasi, biaa no taamat di ta punami num maxis biaa se di matenmat, ma di ba alet atsuulngi iu bula.”Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuan Orong? (Apo 5:1-10)|alt="How can you test God?" src="Acts 5.9 GR-lllh06n.tif" size="span" loc="5:1-10" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="5:9"
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Sauna mu iwaa aina asuk xol sangan no xaden ma tii ga suk met. No xulaau di le es tsiga ma di tii ga lasi aina ta se met, di ga alet atsuulngi, ma di ga laa punami sangan xan maxis.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Xan matenaanua Moroaa in Jerusalem ma biexaa inaman di alongen abala maarang ta tsap di suk mataa buxa.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 No aposal di xosaraa no daan mat laxen axixila ma no axixila xoror labatina no inaman. No untaltaalnge araraa di xaa laa tsap esuei papan xan paradaa Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 A xap xa na adodo ngali tsomi di oro di manglen buxaai no inaman.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Oro no daan taamat ma aina di tii taltaalnge sin Orong Iesu ma di tii ga xoxot tali di.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sin abala muina no inaman di ga le tali no maramase sin gelgel ina sal ma di ga le atetei di papan no xabangas, ngali xan maliip Pita naba liu papan di sin ta es liwaa di.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Malep ina inaman di xaalame sangan no aposal, di xaal sin no inaman laba ulti ma sangan Jerusalem bula, di gii xaalamien xadi no inaman di ta maramase ma biaa di no tanua tsaxa di ta tsigaii di, ma Moroaa ga atoaa di araraa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Lalaamua ina no unsausawit mii xan no turan araraa, biaa no Saadusi, di lasi balawaa no maarang no aposal di tii xosaraa no ma no balan di tii ga suk bal tsaxa buxa.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Di tsiili no aposal ma di tii ga tali di lalon anua lodo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Oro sin abia bing, xan angelo Orong atsalali no matenmat ina anua lodo ma ga atsuulngi di lokobel.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ma ga asaaiti di, “Gim laa til lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma gim na asaaiti no inaman taman inesaait araraa ina balawaa tino uul.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 No aposal di amusili abala papaare, di ga laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa lawaareng bingbing ma di tii ga atiltsoli ngali baais laa sin no inaman.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Oro biaa di ta tsap nan anua lodo, iwaa lalaamua ina no unxoxo a xap tatanginai no aposal tia biaabi di tii ga mula ma di tii ga asaaiti Sanidrin,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Biaa giem ta tsap nan anua lodo, giem tatanginai mat ta tsaxil ma no unxoxo di tii tiltil matan mat. Oro biaa giem tii tsalali mat, giem tii xap lasi xa na manman lalon.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Biaa iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa mii no lalaamua ina no unsausawit di tii alongen abala totore, di tii ga suk adodo xuduxudu we, “Sen maarang a se tsap sin di?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Iexa taamat tii tsap ma tii ga asaaiti di weaatala, “Gim na lolong, biaa no taamat gim tii tali di lalon anua lodo, bile di se tiltil lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo asasingan no inaman.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Sin abia iwaa lalaamua ina no unxoxo mii xan no unxoxo di ga laa gii mulangen no aposal xaalame, ma di ga xap xosor atsoti di. Amuina di mataa, we no inaman di ba soro pidili di taman xaa xaat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 No unxoxo di giwaa axaalamen no aposal ma di ga atilngi di lalon no matan Sanidrin ngali no unsausawit lapalaa di ba atsuraa di.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ma ia ga asaaiti di, “Giem se asaait awatwati gim ngali gim ba xap asasing ma baais sin no inaman taman iesan ilawaa taamat. Oro lasi, gim se asingan no inaman sin no xolot araraa in Jerusalem taman abala no asasing! O gim tii ga wena atuti xan minet ilawaa taamat sin giem.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 O Pita mii biexaa no aposal di tii ga xisi di, “Giem ba amusili mu Moroaa, giem na xap amusili xan adodo taamat!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Xadi Moroaa xida no mom iwaa tii atapaasi Iesu xaal lalon suu ina minet, mil sin gim tii sas amantei sin gim ta ataxiwaa papan tongol.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Moroaa tii atapaasi laa lapalaa sin xan lima mua malen xan tsi pat ma untino, ngali tali sal sin no Israel ngali puxisbal ma Moroaa naba adodolii xida no namaang tsaxa.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Giem no tiltsoxoti ina abala no maarang, ma Nantanua Pat bula, iwaa Moroaa tii se tali sin abia di, di ta lolong amusili ia.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Biaa di tii alongen abala xan papaare Pita, di tii suk bal musteng buxa ma di tii ga saan ngali sas amantei di.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Oro iexa ina di, ia Paarasi, o iesan ilaa Gamalel, ia unaasasing ina lo ma no inaman di xaa manglen ia. A til laa lapalaa laamuaan abia Sanidrin ma ga asaait ngali gii atsuulngi no taamat ngali laa liliis dokdok lokobel.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Gamalel ga asaaiti biaa kaunsel weaatala, “No inaman in Israel, gim na suk tilaamamil sin sawe gim ta we na xosaraa sin abia no taamat.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 No leng tii se laa, gim atiixi mu, Teudas tii asemat ma tii ga paare we, ‘Ia taamat laba;’ ma tii ga mat malen 400 ina no inaman di tii amusili. Oro biexaal di sas amantei ia ma biaa no inaman araraa di ta amusili ia, di tii ga sol exatsape, ma biaa xadi tinaxaa tii suk maarang gomsaa mu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 O mil sin ia, leng ina taal ies tii tsap, Judas in Galili tii asemat ma ga laamuangen malep ma di ga amusili ia, oro biexaal di tii sas amantei ia, ma biaa di araraa, di tii amusili ia di tii sol exatsape.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Biaabi amuina sin balawaa no maarang, iaa tii ga asaaiti gim ngali gim na xap xosaraa xawas sin balawaa no taamat. Gim na papaalii adamisi di. Gim papaalii di na laa! Amuina nawe balawaa tinaxaa di tii xosaraa, axaal sin xadi adodo no taamat mu, naba maraamen.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Oro nawe Moroaa tsaa atapaasi abala tinaxaa, gim xap pupua ngali tilbanti di. Gim ba tatanginai malen gim se esas epuske mii Moroaa.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Xan totore tii ga putsi xadi no butsa. Di ga ilei atsigili no aposal ma di ga ririiti di. Mil di tii ga paare watwat ngali tilbanti di ngali papaare taman iesan, Iesu bula. Ma di ga luba aleiwaa di.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 No aposal di ga papaalii abia Sanidrin, ma di tii ga taton, amuina di atii malen Moroaa amanglen di we, di pupua ngali alet sosong ngali iesan Iesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ma sin no leng xuxuuk, di laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma no anua xuxuuk ngali asingan no inaman ma di xap papaalii tinaxaa ina asasing ma babaais taman inesaait mamainaang ina Iesu iwaa Karisito.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.