Atos 5

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Talaawaa iexa taamat, iesan ilaa Ananias o xan tubu iesan ilaa Sapira. Ia tii sune bula taman xan xoltin pula.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Oro xolot ina abia xuxute tii axuina ngali xan tsaa, ma xan tubu bula atiixi abala, ma tii ga aturungi xolot mu ina abia xuxute sangan no xaden no aposal.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 O Pita ga paare weaatala sin, “Ananias, asen parawe u ga siir tali Saatan ngali tuali num balan ngali u ga apanaai Nantanua Pat ngali axuina xolot ina xuxute u tii adi ina abia num pula?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tii xap num xoltin pula sin u ta xap mager sune taman? Mil u ta sune taman, u pupua ngali lii abia xuxute malen u saan ngali. Oro u daraxe we biaa no xuxute araraa ina tinabel. Ngalisa u tii xosaraa abala namaang? U tii se xap apanaai no inaman, oro u tii se apanaai Moroaa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Biaa Ananias tii alongen abala asuk xol met lapula. Biaa no inaman di tii alongen abala maarang di tii suk mataa buxa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 No xulaau di tii tsiga ma di ga ngaati taman no laplap ma di tii ga laa punami.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 A tuul no aua mil, xan tubu Ananias a le es tsiga, oro a xap atii biaa maarang tii se tsap sin xan maxis.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 O Pita tii atsuraa, “Asaaiti iaa balawaa mu se abia xuxute gululu ta adi sin nagulu pula?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 O Pita ga asaaiti, “Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuaan Orong? Lasi, biaa no taamat di ta punami num maxis biaa se di matenmat, ma di ba alet atsuulngi iu bula.”Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuan Orong? (Apo 5:1-10)|alt="How can you test God?" src="Acts 5.9 GR-lllh06n.tif" size="span" loc="5:1-10" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="5:9"
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Sauna mu iwaa aina asuk xol sangan no xaden ma tii ga suk met. No xulaau di le es tsiga ma di tii ga lasi aina ta se met, di ga alet atsuulngi, ma di ga laa punami sangan xan maxis.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Xan matenaanua Moroaa in Jerusalem ma biexaa inaman di alongen abala maarang ta tsap di suk mataa buxa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 No aposal di xosaraa no daan mat laxen axixila ma no axixila xoror labatina no inaman. No untaltaalnge araraa di xaa laa tsap esuei papan xan paradaa Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 A xap xa na adodo ngali tsomi di oro di manglen buxaai no inaman.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Oro no daan taamat ma aina di tii taltaalnge sin Orong Iesu ma di tii ga xoxot tali di.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Sin abala muina no inaman di ga le tali no maramase sin gelgel ina sal ma di ga le atetei di papan no xabangas, ngali xan maliip Pita naba liu papan di sin ta es liwaa di.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Malep ina inaman di xaalame sangan no aposal, di xaal sin no inaman laba ulti ma sangan Jerusalem bula, di gii xaalamien xadi no inaman di ta maramase ma biaa di no tanua tsaxa di ta tsigaii di, ma Moroaa ga atoaa di araraa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Lalaamua ina no unsausawit mii xan no turan araraa, biaa no Saadusi, di lasi balawaa no maarang no aposal di tii xosaraa no ma no balan di tii ga suk bal tsaxa buxa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Di tsiili no aposal ma di tii ga tali di lalon anua lodo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Oro sin abia bing, xan angelo Orong atsalali no matenmat ina anua lodo ma ga atsuulngi di lokobel.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ma ga asaaiti di, “Gim laa til lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma gim na asaaiti no inaman taman inesaait araraa ina balawaa tino uul.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 No aposal di amusili abala papaare, di ga laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa lawaareng bingbing ma di tii ga atiltsoli ngali baais laa sin no inaman.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Oro biaa di ta tsap nan anua lodo, iwaa lalaamua ina no unxoxo a xap tatanginai no aposal tia biaabi di tii ga mula ma di tii ga asaaiti Sanidrin,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Biaa giem ta tsap nan anua lodo, giem tatanginai mat ta tsaxil ma no unxoxo di tii tiltil matan mat. Oro biaa giem tii tsalali mat, giem tii xap lasi xa na manman lalon.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Biaa iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa mii no lalaamua ina no unsausawit di tii alongen abala totore, di tii ga suk adodo xuduxudu we, “Sen maarang a se tsap sin di?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Iexa taamat tii tsap ma tii ga asaaiti di weaatala, “Gim na lolong, biaa no taamat gim tii tali di lalon anua lodo, bile di se tiltil lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo asasingan no inaman.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Sin abia iwaa lalaamua ina no unxoxo mii xan no unxoxo di ga laa gii mulangen no aposal xaalame, ma di ga xap xosor atsoti di. Amuina di mataa, we no inaman di ba soro pidili di taman xaa xaat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 No unxoxo di giwaa axaalamen no aposal ma di ga atilngi di lalon no matan Sanidrin ngali no unsausawit lapalaa di ba atsuraa di.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ma ia ga asaaiti di, “Giem se asaait awatwati gim ngali gim ba xap asasing ma baais sin no inaman taman iesan ilawaa taamat. Oro lasi, gim se asingan no inaman sin no xolot araraa in Jerusalem taman abala no asasing! O gim tii ga wena atuti xan minet ilawaa taamat sin giem.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 O Pita mii biexaa no aposal di tii ga xisi di, “Giem ba amusili mu Moroaa, giem na xap amusili xan adodo taamat!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Xadi Moroaa xida no mom iwaa tii atapaasi Iesu xaal lalon suu ina minet, mil sin gim tii sas amantei sin gim ta ataxiwaa papan tongol.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Moroaa tii atapaasi laa lapalaa sin xan lima mua malen xan tsi pat ma untino, ngali tali sal sin no Israel ngali puxisbal ma Moroaa naba adodolii xida no namaang tsaxa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Giem no tiltsoxoti ina abala no maarang, ma Nantanua Pat bula, iwaa Moroaa tii se tali sin abia di, di ta lolong amusili ia.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Biaa di tii alongen abala xan papaare Pita, di tii suk bal musteng buxa ma di tii ga saan ngali sas amantei di.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Oro iexa ina di, ia Paarasi, o iesan ilaa Gamalel, ia unaasasing ina lo ma no inaman di xaa manglen ia. A til laa lapalaa laamuaan abia Sanidrin ma ga asaait ngali gii atsuulngi no taamat ngali laa liliis dokdok lokobel.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Gamalel ga asaaiti biaa kaunsel weaatala, “No inaman in Israel, gim na suk tilaamamil sin sawe gim ta we na xosaraa sin abia no taamat.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 No leng tii se laa, gim atiixi mu, Teudas tii asemat ma tii ga paare we, ‘Ia taamat laba;’ ma tii ga mat malen 400 ina no inaman di tii amusili. Oro biexaal di sas amantei ia ma biaa no inaman araraa di ta amusili ia, di tii ga sol exatsape, ma biaa xadi tinaxaa tii suk maarang gomsaa mu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 O mil sin ia, leng ina taal ies tii tsap, Judas in Galili tii asemat ma ga laamuangen malep ma di ga amusili ia, oro biexaal di tii sas amantei ia, ma biaa di araraa, di tii amusili ia di tii sol exatsape.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Biaabi amuina sin balawaa no maarang, iaa tii ga asaaiti gim ngali gim na xap xosaraa xawas sin balawaa no taamat. Gim na papaalii adamisi di. Gim papaalii di na laa! Amuina nawe balawaa tinaxaa di tii xosaraa, axaal sin xadi adodo no taamat mu, naba maraamen.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Oro nawe Moroaa tsaa atapaasi abala tinaxaa, gim xap pupua ngali tilbanti di. Gim ba tatanginai malen gim se esas epuske mii Moroaa.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Xan totore tii ga putsi xadi no butsa. Di ga ilei atsigili no aposal ma di ga ririiti di. Mil di tii ga paare watwat ngali tilbanti di ngali papaare taman iesan, Iesu bula. Ma di ga luba aleiwaa di.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 No aposal di ga papaalii abia Sanidrin, ma di tii ga taton, amuina di atii malen Moroaa amanglen di we, di pupua ngali alet sosong ngali iesan Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ma sin no leng xuxuuk, di laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma no anua xuxuuk ngali asingan no inaman ma di xap papaalii tinaxaa ina asasing ma babaais taman inesaait mamainaang ina Iesu iwaa Karisito.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.