Atos 5

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Talaawaa iexa taamat, iesan ilaa Ananias o xan tubu iesan ilaa Sapira. Ia tii sune bula taman xan xoltin pula.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Oro xolot ina abia xuxute tii axuina ngali xan tsaa, ma xan tubu bula atiixi abala, ma tii ga aturungi xolot mu ina abia xuxute sangan no xaden no aposal.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 O Pita ga paare weaatala sin, “Ananias, asen parawe u ga siir tali Saatan ngali tuali num balan ngali u ga apanaai Nantanua Pat ngali axuina xolot ina xuxute u tii adi ina abia num pula?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tii xap num xoltin pula sin u ta xap mager sune taman? Mil u ta sune taman, u pupua ngali lii abia xuxute malen u saan ngali. Oro u daraxe we biaa no xuxute araraa ina tinabel. Ngalisa u tii xosaraa abala namaang? U tii se xap apanaai no inaman, oro u tii se apanaai Moroaa.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Biaa Ananias tii alongen abala asuk xol met lapula. Biaa no inaman di tii alongen abala maarang di tii suk mataa buxa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 No xulaau di tii tsiga ma di ga ngaati taman no laplap ma di tii ga laa punami.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 A tuul no aua mil, xan tubu Ananias a le es tsiga, oro a xap atii biaa maarang tii se tsap sin xan maxis.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 O Pita tii atsuraa, “Asaaiti iaa balawaa mu se abia xuxute gululu ta adi sin nagulu pula?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 O Pita ga asaaiti, “Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuaan Orong? Lasi, biaa no taamat di ta punami num maxis biaa se di matenmat, ma di ba alet atsuulngi iu bula.”Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuan Orong? (Apo 5:1-10)|alt="How can you test God?" src="Acts 5.9 GR-lllh06n.tif" size="span" loc="5:1-10" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="5:9"
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Sauna mu iwaa aina asuk xol sangan no xaden ma tii ga suk met. No xulaau di le es tsiga ma di tii ga lasi aina ta se met, di ga alet atsuulngi, ma di ga laa punami sangan xan maxis.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Xan matenaanua Moroaa in Jerusalem ma biexaa inaman di alongen abala maarang ta tsap di suk mataa buxa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 No aposal di xosaraa no daan mat laxen axixila ma no axixila xoror labatina no inaman. No untaltaalnge araraa di xaa laa tsap esuei papan xan paradaa Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 A xap xa na adodo ngali tsomi di oro di manglen buxaai no inaman.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Oro no daan taamat ma aina di tii taltaalnge sin Orong Iesu ma di tii ga xoxot tali di.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sin abala muina no inaman di ga le tali no maramase sin gelgel ina sal ma di ga le atetei di papan no xabangas, ngali xan maliip Pita naba liu papan di sin ta es liwaa di.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Malep ina inaman di xaalame sangan no aposal, di xaal sin no inaman laba ulti ma sangan Jerusalem bula, di gii xaalamien xadi no inaman di ta maramase ma biaa di no tanua tsaxa di ta tsigaii di, ma Moroaa ga atoaa di araraa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Lalaamua ina no unsausawit mii xan no turan araraa, biaa no Saadusi, di lasi balawaa no maarang no aposal di tii xosaraa no ma no balan di tii ga suk bal tsaxa buxa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Di tsiili no aposal ma di tii ga tali di lalon anua lodo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Oro sin abia bing, xan angelo Orong atsalali no matenmat ina anua lodo ma ga atsuulngi di lokobel.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ma ga asaaiti di, “Gim laa til lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma gim na asaaiti no inaman taman inesaait araraa ina balawaa tino uul.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 No aposal di amusili abala papaare, di ga laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa lawaareng bingbing ma di tii ga atiltsoli ngali baais laa sin no inaman.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Oro biaa di ta tsap nan anua lodo, iwaa lalaamua ina no unxoxo a xap tatanginai no aposal tia biaabi di tii ga mula ma di tii ga asaaiti Sanidrin,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Biaa giem ta tsap nan anua lodo, giem tatanginai mat ta tsaxil ma no unxoxo di tii tiltil matan mat. Oro biaa giem tii tsalali mat, giem tii xap lasi xa na manman lalon.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biaa iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa mii no lalaamua ina no unsausawit di tii alongen abala totore, di tii ga suk adodo xuduxudu we, “Sen maarang a se tsap sin di?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Iexa taamat tii tsap ma tii ga asaaiti di weaatala, “Gim na lolong, biaa no taamat gim tii tali di lalon anua lodo, bile di se tiltil lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo asasingan no inaman.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Sin abia iwaa lalaamua ina no unxoxo mii xan no unxoxo di ga laa gii mulangen no aposal xaalame, ma di ga xap xosor atsoti di. Amuina di mataa, we no inaman di ba soro pidili di taman xaa xaat.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 No unxoxo di giwaa axaalamen no aposal ma di ga atilngi di lalon no matan Sanidrin ngali no unsausawit lapalaa di ba atsuraa di.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Ma ia ga asaaiti di, “Giem se asaait awatwati gim ngali gim ba xap asasing ma baais sin no inaman taman iesan ilawaa taamat. Oro lasi, gim se asingan no inaman sin no xolot araraa in Jerusalem taman abala no asasing! O gim tii ga wena atuti xan minet ilawaa taamat sin giem.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 O Pita mii biexaa no aposal di tii ga xisi di, “Giem ba amusili mu Moroaa, giem na xap amusili xan adodo taamat!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Xadi Moroaa xida no mom iwaa tii atapaasi Iesu xaal lalon suu ina minet, mil sin gim tii sas amantei sin gim ta ataxiwaa papan tongol.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Moroaa tii atapaasi laa lapalaa sin xan lima mua malen xan tsi pat ma untino, ngali tali sal sin no Israel ngali puxisbal ma Moroaa naba adodolii xida no namaang tsaxa.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Giem no tiltsoxoti ina abala no maarang, ma Nantanua Pat bula, iwaa Moroaa tii se tali sin abia di, di ta lolong amusili ia.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Biaa di tii alongen abala xan papaare Pita, di tii suk bal musteng buxa ma di tii ga saan ngali sas amantei di.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Oro iexa ina di, ia Paarasi, o iesan ilaa Gamalel, ia unaasasing ina lo ma no inaman di xaa manglen ia. A til laa lapalaa laamuaan abia Sanidrin ma ga asaait ngali gii atsuulngi no taamat ngali laa liliis dokdok lokobel.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Gamalel ga asaaiti biaa kaunsel weaatala, “No inaman in Israel, gim na suk tilaamamil sin sawe gim ta we na xosaraa sin abia no taamat.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 No leng tii se laa, gim atiixi mu, Teudas tii asemat ma tii ga paare we, ‘Ia taamat laba;’ ma tii ga mat malen 400 ina no inaman di tii amusili. Oro biexaal di sas amantei ia ma biaa no inaman araraa di ta amusili ia, di tii ga sol exatsape, ma biaa xadi tinaxaa tii suk maarang gomsaa mu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 O mil sin ia, leng ina taal ies tii tsap, Judas in Galili tii asemat ma ga laamuangen malep ma di ga amusili ia, oro biexaal di tii sas amantei ia, ma biaa di araraa, di tii amusili ia di tii sol exatsape.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Biaabi amuina sin balawaa no maarang, iaa tii ga asaaiti gim ngali gim na xap xosaraa xawas sin balawaa no taamat. Gim na papaalii adamisi di. Gim papaalii di na laa! Amuina nawe balawaa tinaxaa di tii xosaraa, axaal sin xadi adodo no taamat mu, naba maraamen.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Oro nawe Moroaa tsaa atapaasi abala tinaxaa, gim xap pupua ngali tilbanti di. Gim ba tatanginai malen gim se esas epuske mii Moroaa.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Xan totore tii ga putsi xadi no butsa. Di ga ilei atsigili no aposal ma di ga ririiti di. Mil di tii ga paare watwat ngali tilbanti di ngali papaare taman iesan, Iesu bula. Ma di ga luba aleiwaa di.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 No aposal di ga papaalii abia Sanidrin, ma di tii ga taton, amuina di atii malen Moroaa amanglen di we, di pupua ngali alet sosong ngali iesan Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ma sin no leng xuxuuk, di laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma no anua xuxuuk ngali asingan no inaman ma di xap papaalii tinaxaa ina asasing ma babaais taman inesaait mamainaang ina Iesu iwaa Karisito.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.