Atos 5

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Talaawaa iexa taamat, iesan ilaa Ananias o xan tubu iesan ilaa Sapira. Ia tii sune bula taman xan xoltin pula.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Oro xolot ina abia xuxute tii axuina ngali xan tsaa, ma xan tubu bula atiixi abala, ma tii ga aturungi xolot mu ina abia xuxute sangan no xaden no aposal.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 O Pita ga paare weaatala sin, “Ananias, asen parawe u ga siir tali Saatan ngali tuali num balan ngali u ga apanaai Nantanua Pat ngali axuina xolot ina xuxute u tii adi ina abia num pula?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Tii xap num xoltin pula sin u ta xap mager sune taman? Mil u ta sune taman, u pupua ngali lii abia xuxute malen u saan ngali. Oro u daraxe we biaa no xuxute araraa ina tinabel. Ngalisa u tii xosaraa abala namaang? U tii se xap apanaai no inaman, oro u tii se apanaai Moroaa.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Biaa Ananias tii alongen abala asuk xol met lapula. Biaa no inaman di tii alongen abala maarang di tii suk mataa buxa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 No xulaau di tii tsiga ma di ga ngaati taman no laplap ma di tii ga laa punami.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 A tuul no aua mil, xan tubu Ananias a le es tsiga, oro a xap atii biaa maarang tii se tsap sin xan maxis.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 O Pita tii atsuraa, “Asaaiti iaa balawaa mu se abia xuxute gululu ta adi sin nagulu pula?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 O Pita ga asaaiti, “Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuaan Orong? Lasi, biaa no taamat di ta punami num maxis biaa se di matenmat, ma di ba alet atsuulngi iu bula.”Asen parawe gululu ta siir ngali xonon Nantanuan Orong? (Apo 5:1-10)|alt="How can you test God?" src="Acts 5.9 GR-lllh06n.tif" size="span" loc="5:1-10" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="5:9"
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sauna mu iwaa aina asuk xol sangan no xaden ma tii ga suk met. No xulaau di le es tsiga ma di tii ga lasi aina ta se met, di ga alet atsuulngi, ma di ga laa punami sangan xan maxis.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Xan matenaanua Moroaa in Jerusalem ma biexaa inaman di alongen abala maarang ta tsap di suk mataa buxa.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 No aposal di xosaraa no daan mat laxen axixila ma no axixila xoror labatina no inaman. No untaltaalnge araraa di xaa laa tsap esuei papan xan paradaa Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 A xap xa na adodo ngali tsomi di oro di manglen buxaai no inaman.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Oro no daan taamat ma aina di tii taltaalnge sin Orong Iesu ma di tii ga xoxot tali di.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Sin abala muina no inaman di ga le tali no maramase sin gelgel ina sal ma di ga le atetei di papan no xabangas, ngali xan maliip Pita naba liu papan di sin ta es liwaa di.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Malep ina inaman di xaalame sangan no aposal, di xaal sin no inaman laba ulti ma sangan Jerusalem bula, di gii xaalamien xadi no inaman di ta maramase ma biaa di no tanua tsaxa di ta tsigaii di, ma Moroaa ga atoaa di araraa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Lalaamua ina no unsausawit mii xan no turan araraa, biaa no Saadusi, di lasi balawaa no maarang no aposal di tii xosaraa no ma no balan di tii ga suk bal tsaxa buxa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Di tsiili no aposal ma di tii ga tali di lalon anua lodo.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Oro sin abia bing, xan angelo Orong atsalali no matenmat ina anua lodo ma ga atsuulngi di lokobel.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ma ga asaaiti di, “Gim laa til lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma gim na asaaiti no inaman taman inesaait araraa ina balawaa tino uul.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 No aposal di amusili abala papaare, di ga laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa lawaareng bingbing ma di tii ga atiltsoli ngali baais laa sin no inaman.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Oro biaa di ta tsap nan anua lodo, iwaa lalaamua ina no unxoxo a xap tatanginai no aposal tia biaabi di tii ga mula ma di tii ga asaaiti Sanidrin,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Biaa giem ta tsap nan anua lodo, giem tatanginai mat ta tsaxil ma no unxoxo di tii tiltil matan mat. Oro biaa giem tii tsalali mat, giem tii xap lasi xa na manman lalon.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Biaa iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa mii no lalaamua ina no unsausawit di tii alongen abala totore, di tii ga suk adodo xuduxudu we, “Sen maarang a se tsap sin di?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Iexa taamat tii tsap ma tii ga asaaiti di weaatala, “Gim na lolong, biaa no taamat gim tii tali di lalon anua lodo, bile di se tiltil lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo asasingan no inaman.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Sin abia iwaa lalaamua ina no unxoxo mii xan no unxoxo di ga laa gii mulangen no aposal xaalame, ma di ga xap xosor atsoti di. Amuina di mataa, we no inaman di ba soro pidili di taman xaa xaat.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 No unxoxo di giwaa axaalamen no aposal ma di ga atilngi di lalon no matan Sanidrin ngali no unsausawit lapalaa di ba atsuraa di.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ma ia ga asaaiti di, “Giem se asaait awatwati gim ngali gim ba xap asasing ma baais sin no inaman taman iesan ilawaa taamat. Oro lasi, gim se asingan no inaman sin no xolot araraa in Jerusalem taman abala no asasing! O gim tii ga wena atuti xan minet ilawaa taamat sin giem.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 O Pita mii biexaa no aposal di tii ga xisi di, “Giem ba amusili mu Moroaa, giem na xap amusili xan adodo taamat!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Xadi Moroaa xida no mom iwaa tii atapaasi Iesu xaal lalon suu ina minet, mil sin gim tii sas amantei sin gim ta ataxiwaa papan tongol.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Moroaa tii atapaasi laa lapalaa sin xan lima mua malen xan tsi pat ma untino, ngali tali sal sin no Israel ngali puxisbal ma Moroaa naba adodolii xida no namaang tsaxa.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Giem no tiltsoxoti ina abala no maarang, ma Nantanua Pat bula, iwaa Moroaa tii se tali sin abia di, di ta lolong amusili ia.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Biaa di tii alongen abala xan papaare Pita, di tii suk bal musteng buxa ma di tii ga saan ngali sas amantei di.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Oro iexa ina di, ia Paarasi, o iesan ilaa Gamalel, ia unaasasing ina lo ma no inaman di xaa manglen ia. A til laa lapalaa laamuaan abia Sanidrin ma ga asaait ngali gii atsuulngi no taamat ngali laa liliis dokdok lokobel.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Gamalel ga asaaiti biaa kaunsel weaatala, “No inaman in Israel, gim na suk tilaamamil sin sawe gim ta we na xosaraa sin abia no taamat.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 No leng tii se laa, gim atiixi mu, Teudas tii asemat ma tii ga paare we, ‘Ia taamat laba;’ ma tii ga mat malen 400 ina no inaman di tii amusili. Oro biexaal di sas amantei ia ma biaa no inaman araraa di ta amusili ia, di tii ga sol exatsape, ma biaa xadi tinaxaa tii suk maarang gomsaa mu.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 O mil sin ia, leng ina taal ies tii tsap, Judas in Galili tii asemat ma ga laamuangen malep ma di ga amusili ia, oro biexaal di tii sas amantei ia, ma biaa di araraa, di tii amusili ia di tii sol exatsape.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Biaabi amuina sin balawaa no maarang, iaa tii ga asaaiti gim ngali gim na xap xosaraa xawas sin balawaa no taamat. Gim na papaalii adamisi di. Gim papaalii di na laa! Amuina nawe balawaa tinaxaa di tii xosaraa, axaal sin xadi adodo no taamat mu, naba maraamen.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Oro nawe Moroaa tsaa atapaasi abala tinaxaa, gim xap pupua ngali tilbanti di. Gim ba tatanginai malen gim se esas epuske mii Moroaa.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Xan totore tii ga putsi xadi no butsa. Di ga ilei atsigili no aposal ma di ga ririiti di. Mil di tii ga paare watwat ngali tilbanti di ngali papaare taman iesan, Iesu bula. Ma di ga luba aleiwaa di.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 No aposal di ga papaalii abia Sanidrin, ma di tii ga taton, amuina di atii malen Moroaa amanglen di we, di pupua ngali alet sosong ngali iesan Iesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma sin no leng xuxuuk, di laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma no anua xuxuuk ngali asingan no inaman ma di xap papaalii tinaxaa ina asasing ma babaais taman inesaait mamainaang ina Iesu iwaa Karisito.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.