Atos 4
ncf (NCF) vs NVT
1 Pita ma Jon, delu papaare tsaa sin no inaman, biaa no unsausawit ma iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ma no Saadusi di ga xaalame sangan di.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Di suk bal tsaxa amuina no aposal di asingan no inaman ma babaais sin Iesu taman tinapaas mula sin minet.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Di tsiili Pita ma Jon sin ta se nale bingbing, di aturungi delulu lalon anua lodo ngali laa sin biexa leng.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Oro xuduxudu ina inaman di tii alongen abia inesaait ma di tii ga taltaalnge sin Iesu ma xoxot ina abia inaman a laa pupua malen no tausen alima (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Sin leng papan, no lalaamua ma no xusaak ina no Jiu ma no unaasasing ina lo, di tsap etudim tia Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas iwaa unsausawit lapalaa mii Kaiapas, ma Jon ma Aleksenda mii biexaa taamat ina abia xan matenaanua iwaa unsausawit lapalaa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Di tii giwaa Pita ma Jon ma di ga atilngi delulu laamuaan di ma di tii ga atiltsoli atsuraa delulu, “Sin xan xoror saa ma sin iesan saa biaa gulu ga xosaraa abala?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 O Pita ta us taman Nantanua Pat, tii ga paare ngali di: “Gim no lalaamua ma no xusaak ina inaman!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Nawe gim ininte sin giem, talaawaa, amuina giem ta asen namaang mamainaang sin aia xadak tsaxa ma gim tii ga atsuraa giem ta sen tuo we,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 biaabi, gim na atii abala, gim mii no inaman araraa in Israel, sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, iwaa gim tii ataxiwaa papan tongol oro iwaa Moroaa tii atapaasi xaal sin minet, o iwaa taamat ta til laamuaan gim, tii ga tuo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ia mu, biaa inaatel ta paare taman,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Gita ba xap tatanginai atotoaa xa bula sin xa. Amuina a xap xa ies bula paina balalangit iwaa Moroaa ta tali sin no inaman ngali gita na tuo.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Biaa no lalaamua di lasi Pita ma Jon, delu ta xap mataa ma ngali atiixi we delu xap laa nan xa asasing ma delu no taamat gomsaa mu. Di suk olol, ma nan xilalaa we, delu tii etaxaa mii Iesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Oro di ga lasi iwaa taamat ta se tuo ta tiltil mii delulu tia, oro di xap pupua ngali paatinai xawas ngali epuske mii delulu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Di ga asaaiti awatwati no unxoxo ngali giwaa atsuulngi detatuul alen Sanidrin. Ma di ga exumule ngali atutiki no papaare labatina di ngali sen maarang di ba se xosaraa.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Di etsura engen di, “Gita ba xosaraa sa sin abala lo taamat? No inaman araraa di ta manman Jerusalem, di atiixi abala axixila xoror delulu ta xosaraa ma gita ba xap pupua ngali ulis, ‘we a xap tsap.’
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Oro ngali tilbanti balawaa maarang ngali na xap tsitsiil laa buxa labatina no inaman, gita na atewaai abala lo taamat we gita ba tali sosong sin delulu nawe delulu asaaiti biexaa inaman taman abala ies.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Di asaait awatwati no unxoxo ngali giwaa atsigili biaa lo taamat ngali tsiga sebula, biaa di ga asaait awatwati delulu ngali delu na xap bula papaare taman Iesu ma asingan xaal taman ia bula.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Oro Pita ma Jon delu xisi, “Gim tsaa gim na ininte. Sin sawe ta tutiik lalon no matan Moroaa, ngali amusili gim o ngali amusili Moroaa?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ngali abala, gelu ba xap pupua ngali bong ngali papaare taman sen maarang gelu tii se lasi ma longmien.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Mulina di ta anaai awatwati delulu, di ga luba aleiwaa delulu. Di ga xap tatanginai xa xirabas ngali asosongi delulu amuina no inaman di lo paipaʼii Moroaa ngali samaarang tii se tsap.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ngali iwaa taamat delu tii xosaraa axixila xoror sin ma tii ga se tuo, xan no miet tii se liwaa no sangaul aet.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biaa, Pita ma Jon delu tii se tsuul leiwaa, delu suk mula laa sangan xadelu no inaman tsaa ma delu ga paatina abia no maarang araraa, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tii se paatina sin delulu.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Biaa no untaltaalnge di alongen abala, di suk xale etudim taman sausawit laa sin Moroaa. Di ga we, “Belaba Moroaa, iu Unaaxoxos ina balalangit ma xolkolmoxo ma laman ma no mat maarang lalon.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Iu papaare taman Nantanua Pat sin num untutule iwaa nagiem iaaiaa Dewit:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 No king ina xolkolmoxo di taxaaturung ngali epuske mii iaa
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Asuk so, Erot ma Pontius Pailat delu tii le exumule mii no Gentail ma no inaman in Israel lalon abala inaman laba. Di ngiti ngali epuske mii num untutule pat Iesu iwaa u tii se apati malen Mesaia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Di tii tsap exumule ngali xosaraa no daan maarang, biaa sin num xoror ma sirsiir u tii sirawaa ngali naba tsap.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Oro talaawaa Orong u na adodomi xadi xuxubu ngali ririiti giem ma awatwati giem, num no untutule, ngali paare taman num totore taman xaraxin watwat.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 U na tulsen liman papan no inaman ngali atoaa ma u na xosaraa no mat laxen axixila xoror ma xariin axixila sin iesan iwaa untutule pat Iesu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mulina di tii se sausawit xap, biaa anua di ta exumule lalon asuk giis. Ma Nantanua Pat ga tuali di ma di ga papaare taman Xan Totore Moroaa taman xoror ma di ga xap mataa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Biaa no untaltaalnge araraa di uk bal taman adodo ta xuuk mu. A xap xa na paare we xan no maarang xasinge mu, a xap. Oro di exasen xadi no maarang araraa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 No aposal di tii lo papaare leng taman xaraxin xoror ina xan tinapaas mula Orong Iesu ma xan amiimiilam Moroaa ga suk taxaa buxa papan di araraa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 A xap xa labatina di na muun sin luxaal ma biexaa was. Biaa di, di ta ie pula o no anua, di sune taman no ma di ga tali abia xuxute di tii tsiili.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Ma di tii ga aturungi no, sangan no xaden no aposal, ma di ga exasen no laa sin no saa di tii muun ngali xaa maarang.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Iexa taamat, iesan ila Josep ia ina matenbung Liwai, xan xobel so papan ienusa Saipras. Biaa no aposal di a tso iesani taman Banabaas. (Balawaa ies Banabaas muina Tsi ina Ananaai xa.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Tii sune taman xan xoltin pula tsaa laa sin iexa taamat, ma tii ga aturungi abia xuxute sangan no xaden no aposal.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.