Atos 4
ncf (NCF) vs NTLH
1 Pita ma Jon, delu papaare tsaa sin no inaman, biaa no unsausawit ma iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ma no Saadusi di ga xaalame sangan di.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Di suk bal tsaxa amuina no aposal di asingan no inaman ma babaais sin Iesu taman tinapaas mula sin minet.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Di tsiili Pita ma Jon sin ta se nale bingbing, di aturungi delulu lalon anua lodo ngali laa sin biexa leng.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Oro xuduxudu ina inaman di tii alongen abia inesaait ma di tii ga taltaalnge sin Iesu ma xoxot ina abia inaman a laa pupua malen no tausen alima (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Sin leng papan, no lalaamua ma no xusaak ina no Jiu ma no unaasasing ina lo, di tsap etudim tia Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas iwaa unsausawit lapalaa mii Kaiapas, ma Jon ma Aleksenda mii biexaa taamat ina abia xan matenaanua iwaa unsausawit lapalaa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Di tii giwaa Pita ma Jon ma di ga atilngi delulu laamuaan di ma di tii ga atiltsoli atsuraa delulu, “Sin xan xoror saa ma sin iesan saa biaa gulu ga xosaraa abala?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 O Pita ta us taman Nantanua Pat, tii ga paare ngali di: “Gim no lalaamua ma no xusaak ina inaman!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Nawe gim ininte sin giem, talaawaa, amuina giem ta asen namaang mamainaang sin aia xadak tsaxa ma gim tii ga atsuraa giem ta sen tuo we,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 biaabi, gim na atii abala, gim mii no inaman araraa in Israel, sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, iwaa gim tii ataxiwaa papan tongol oro iwaa Moroaa tii atapaasi xaal sin minet, o iwaa taamat ta til laamuaan gim, tii ga tuo.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ia mu, biaa inaatel ta paare taman,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Gita ba xap tatanginai atotoaa xa bula sin xa. Amuina a xap xa ies bula paina balalangit iwaa Moroaa ta tali sin no inaman ngali gita na tuo.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Biaa no lalaamua di lasi Pita ma Jon, delu ta xap mataa ma ngali atiixi we delu xap laa nan xa asasing ma delu no taamat gomsaa mu. Di suk olol, ma nan xilalaa we, delu tii etaxaa mii Iesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Oro di ga lasi iwaa taamat ta se tuo ta tiltil mii delulu tia, oro di xap pupua ngali paatinai xawas ngali epuske mii delulu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Di ga asaaiti awatwati no unxoxo ngali giwaa atsuulngi detatuul alen Sanidrin. Ma di ga exumule ngali atutiki no papaare labatina di ngali sen maarang di ba se xosaraa.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Di etsura engen di, “Gita ba xosaraa sa sin abala lo taamat? No inaman araraa di ta manman Jerusalem, di atiixi abala axixila xoror delulu ta xosaraa ma gita ba xap pupua ngali ulis, ‘we a xap tsap.’
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Oro ngali tilbanti balawaa maarang ngali na xap tsitsiil laa buxa labatina no inaman, gita na atewaai abala lo taamat we gita ba tali sosong sin delulu nawe delulu asaaiti biexaa inaman taman abala ies.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Di asaait awatwati no unxoxo ngali giwaa atsigili biaa lo taamat ngali tsiga sebula, biaa di ga asaait awatwati delulu ngali delu na xap bula papaare taman Iesu ma asingan xaal taman ia bula.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Oro Pita ma Jon delu xisi, “Gim tsaa gim na ininte. Sin sawe ta tutiik lalon no matan Moroaa, ngali amusili gim o ngali amusili Moroaa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ngali abala, gelu ba xap pupua ngali bong ngali papaare taman sen maarang gelu tii se lasi ma longmien.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Mulina di ta anaai awatwati delulu, di ga luba aleiwaa delulu. Di ga xap tatanginai xa xirabas ngali asosongi delulu amuina no inaman di lo paipaʼii Moroaa ngali samaarang tii se tsap.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ngali iwaa taamat delu tii xosaraa axixila xoror sin ma tii ga se tuo, xan no miet tii se liwaa no sangaul aet.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Biaa, Pita ma Jon delu tii se tsuul leiwaa, delu suk mula laa sangan xadelu no inaman tsaa ma delu ga paatina abia no maarang araraa, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tii se paatina sin delulu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Biaa no untaltaalnge di alongen abala, di suk xale etudim taman sausawit laa sin Moroaa. Di ga we, “Belaba Moroaa, iu Unaaxoxos ina balalangit ma xolkolmoxo ma laman ma no mat maarang lalon.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Iu papaare taman Nantanua Pat sin num untutule iwaa nagiem iaaiaa Dewit:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 No king ina xolkolmoxo di taxaaturung ngali epuske mii iaa
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Asuk so, Erot ma Pontius Pailat delu tii le exumule mii no Gentail ma no inaman in Israel lalon abala inaman laba. Di ngiti ngali epuske mii num untutule pat Iesu iwaa u tii se apati malen Mesaia.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Di tii tsap exumule ngali xosaraa no daan maarang, biaa sin num xoror ma sirsiir u tii sirawaa ngali naba tsap.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Oro talaawaa Orong u na adodomi xadi xuxubu ngali ririiti giem ma awatwati giem, num no untutule, ngali paare taman num totore taman xaraxin watwat.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 U na tulsen liman papan no inaman ngali atoaa ma u na xosaraa no mat laxen axixila xoror ma xariin axixila sin iesan iwaa untutule pat Iesu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Mulina di tii se sausawit xap, biaa anua di ta exumule lalon asuk giis. Ma Nantanua Pat ga tuali di ma di ga papaare taman Xan Totore Moroaa taman xoror ma di ga xap mataa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Biaa no untaltaalnge araraa di uk bal taman adodo ta xuuk mu. A xap xa na paare we xan no maarang xasinge mu, a xap. Oro di exasen xadi no maarang araraa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 No aposal di tii lo papaare leng taman xaraxin xoror ina xan tinapaas mula Orong Iesu ma xan amiimiilam Moroaa ga suk taxaa buxa papan di araraa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 A xap xa labatina di na muun sin luxaal ma biexaa was. Biaa di, di ta ie pula o no anua, di sune taman no ma di ga tali abia xuxute di tii tsiili.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Ma di tii ga aturungi no, sangan no xaden no aposal, ma di ga exasen no laa sin no saa di tii muun ngali xaa maarang.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Iexa taamat, iesan ila Josep ia ina matenbung Liwai, xan xobel so papan ienusa Saipras. Biaa no aposal di a tso iesani taman Banabaas. (Balawaa ies Banabaas muina Tsi ina Ananaai xa.)
36 — ausente —
37 Tii sune taman xan xoltin pula tsaa laa sin iexa taamat, ma tii ga aturungi abia xuxute sangan no xaden no aposal.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.