Atos 4
ncf (NCF) vs ARIB
1 Pita ma Jon, delu papaare tsaa sin no inaman, biaa no unsausawit ma iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ma no Saadusi di ga xaalame sangan di.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Di suk bal tsaxa amuina no aposal di asingan no inaman ma babaais sin Iesu taman tinapaas mula sin minet.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Di tsiili Pita ma Jon sin ta se nale bingbing, di aturungi delulu lalon anua lodo ngali laa sin biexa leng.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Oro xuduxudu ina inaman di tii alongen abia inesaait ma di tii ga taltaalnge sin Iesu ma xoxot ina abia inaman a laa pupua malen no tausen alima (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Sin leng papan, no lalaamua ma no xusaak ina no Jiu ma no unaasasing ina lo, di tsap etudim tia Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas iwaa unsausawit lapalaa mii Kaiapas, ma Jon ma Aleksenda mii biexaa taamat ina abia xan matenaanua iwaa unsausawit lapalaa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Di tii giwaa Pita ma Jon ma di ga atilngi delulu laamuaan di ma di tii ga atiltsoli atsuraa delulu, “Sin xan xoror saa ma sin iesan saa biaa gulu ga xosaraa abala?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 O Pita ta us taman Nantanua Pat, tii ga paare ngali di: “Gim no lalaamua ma no xusaak ina inaman!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Nawe gim ininte sin giem, talaawaa, amuina giem ta asen namaang mamainaang sin aia xadak tsaxa ma gim tii ga atsuraa giem ta sen tuo we,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 biaabi, gim na atii abala, gim mii no inaman araraa in Israel, sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, iwaa gim tii ataxiwaa papan tongol oro iwaa Moroaa tii atapaasi xaal sin minet, o iwaa taamat ta til laamuaan gim, tii ga tuo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ia mu, biaa inaatel ta paare taman,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Gita ba xap tatanginai atotoaa xa bula sin xa. Amuina a xap xa ies bula paina balalangit iwaa Moroaa ta tali sin no inaman ngali gita na tuo.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Biaa no lalaamua di lasi Pita ma Jon, delu ta xap mataa ma ngali atiixi we delu xap laa nan xa asasing ma delu no taamat gomsaa mu. Di suk olol, ma nan xilalaa we, delu tii etaxaa mii Iesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Oro di ga lasi iwaa taamat ta se tuo ta tiltil mii delulu tia, oro di xap pupua ngali paatinai xawas ngali epuske mii delulu.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Di ga asaaiti awatwati no unxoxo ngali giwaa atsuulngi detatuul alen Sanidrin. Ma di ga exumule ngali atutiki no papaare labatina di ngali sen maarang di ba se xosaraa.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Di etsura engen di, “Gita ba xosaraa sa sin abala lo taamat? No inaman araraa di ta manman Jerusalem, di atiixi abala axixila xoror delulu ta xosaraa ma gita ba xap pupua ngali ulis, ‘we a xap tsap.’
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Oro ngali tilbanti balawaa maarang ngali na xap tsitsiil laa buxa labatina no inaman, gita na atewaai abala lo taamat we gita ba tali sosong sin delulu nawe delulu asaaiti biexaa inaman taman abala ies.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Di asaait awatwati no unxoxo ngali giwaa atsigili biaa lo taamat ngali tsiga sebula, biaa di ga asaait awatwati delulu ngali delu na xap bula papaare taman Iesu ma asingan xaal taman ia bula.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Oro Pita ma Jon delu xisi, “Gim tsaa gim na ininte. Sin sawe ta tutiik lalon no matan Moroaa, ngali amusili gim o ngali amusili Moroaa?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ngali abala, gelu ba xap pupua ngali bong ngali papaare taman sen maarang gelu tii se lasi ma longmien.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mulina di ta anaai awatwati delulu, di ga luba aleiwaa delulu. Di ga xap tatanginai xa xirabas ngali asosongi delulu amuina no inaman di lo paipaʼii Moroaa ngali samaarang tii se tsap.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ngali iwaa taamat delu tii xosaraa axixila xoror sin ma tii ga se tuo, xan no miet tii se liwaa no sangaul aet.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Biaa, Pita ma Jon delu tii se tsuul leiwaa, delu suk mula laa sangan xadelu no inaman tsaa ma delu ga paatina abia no maarang araraa, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tii se paatina sin delulu.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Biaa no untaltaalnge di alongen abala, di suk xale etudim taman sausawit laa sin Moroaa. Di ga we, “Belaba Moroaa, iu Unaaxoxos ina balalangit ma xolkolmoxo ma laman ma no mat maarang lalon.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Iu papaare taman Nantanua Pat sin num untutule iwaa nagiem iaaiaa Dewit:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 No king ina xolkolmoxo di taxaaturung ngali epuske mii iaa
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Asuk so, Erot ma Pontius Pailat delu tii le exumule mii no Gentail ma no inaman in Israel lalon abala inaman laba. Di ngiti ngali epuske mii num untutule pat Iesu iwaa u tii se apati malen Mesaia.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Di tii tsap exumule ngali xosaraa no daan maarang, biaa sin num xoror ma sirsiir u tii sirawaa ngali naba tsap.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Oro talaawaa Orong u na adodomi xadi xuxubu ngali ririiti giem ma awatwati giem, num no untutule, ngali paare taman num totore taman xaraxin watwat.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 U na tulsen liman papan no inaman ngali atoaa ma u na xosaraa no mat laxen axixila xoror ma xariin axixila sin iesan iwaa untutule pat Iesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Mulina di tii se sausawit xap, biaa anua di ta exumule lalon asuk giis. Ma Nantanua Pat ga tuali di ma di ga papaare taman Xan Totore Moroaa taman xoror ma di ga xap mataa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Biaa no untaltaalnge araraa di uk bal taman adodo ta xuuk mu. A xap xa na paare we xan no maarang xasinge mu, a xap. Oro di exasen xadi no maarang araraa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 No aposal di tii lo papaare leng taman xaraxin xoror ina xan tinapaas mula Orong Iesu ma xan amiimiilam Moroaa ga suk taxaa buxa papan di araraa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A xap xa labatina di na muun sin luxaal ma biexaa was. Biaa di, di ta ie pula o no anua, di sune taman no ma di ga tali abia xuxute di tii tsiili.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ma di tii ga aturungi no, sangan no xaden no aposal, ma di ga exasen no laa sin no saa di tii muun ngali xaa maarang.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Iexa taamat, iesan ila Josep ia ina matenbung Liwai, xan xobel so papan ienusa Saipras. Biaa no aposal di a tso iesani taman Banabaas. (Balawaa ies Banabaas muina Tsi ina Ananaai xa.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tii sune taman xan xoltin pula tsaa laa sin iexa taamat, ma tii ga aturungi abia xuxute sangan no xaden no aposal.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.