Atos 4

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita ma Jon, delu papaare tsaa sin no inaman, biaa no unsausawit ma iwaa lalaamua ina no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ma no Saadusi di ga xaalame sangan di.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Di suk bal tsaxa amuina no aposal di asingan no inaman ma babaais sin Iesu taman tinapaas mula sin minet.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Di tsiili Pita ma Jon sin ta se nale bingbing, di aturungi delulu lalon anua lodo ngali laa sin biexa leng.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Oro xuduxudu ina inaman di tii alongen abia inesaait ma di tii ga taltaalnge sin Iesu ma xoxot ina abia inaman a laa pupua malen no tausen alima (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Sin leng papan, no lalaamua ma no xusaak ina no Jiu ma no unaasasing ina lo, di tsap etudim tia Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas iwaa unsausawit lapalaa mii Kaiapas, ma Jon ma Aleksenda mii biexaa taamat ina abia xan matenaanua iwaa unsausawit lapalaa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Di tii giwaa Pita ma Jon ma di ga atilngi delulu laamuaan di ma di tii ga atiltsoli atsuraa delulu, “Sin xan xoror saa ma sin iesan saa biaa gulu ga xosaraa abala?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 O Pita ta us taman Nantanua Pat, tii ga paare ngali di: “Gim no lalaamua ma no xusaak ina inaman!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Nawe gim ininte sin giem, talaawaa, amuina giem ta asen namaang mamainaang sin aia xadak tsaxa ma gim tii ga atsuraa giem ta sen tuo we,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 biaabi, gim na atii abala, gim mii no inaman araraa in Israel, sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, iwaa gim tii ataxiwaa papan tongol oro iwaa Moroaa tii atapaasi xaal sin minet, o iwaa taamat ta til laamuaan gim, tii ga tuo.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ia mu, biaa inaatel ta paare taman,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Gita ba xap tatanginai atotoaa xa bula sin xa. Amuina a xap xa ies bula paina balalangit iwaa Moroaa ta tali sin no inaman ngali gita na tuo.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Biaa no lalaamua di lasi Pita ma Jon, delu ta xap mataa ma ngali atiixi we delu xap laa nan xa asasing ma delu no taamat gomsaa mu. Di suk olol, ma nan xilalaa we, delu tii etaxaa mii Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Oro di ga lasi iwaa taamat ta se tuo ta tiltil mii delulu tia, oro di xap pupua ngali paatinai xawas ngali epuske mii delulu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Di ga asaaiti awatwati no unxoxo ngali giwaa atsuulngi detatuul alen Sanidrin. Ma di ga exumule ngali atutiki no papaare labatina di ngali sen maarang di ba se xosaraa.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Di etsura engen di, “Gita ba xosaraa sa sin abala lo taamat? No inaman araraa di ta manman Jerusalem, di atiixi abala axixila xoror delulu ta xosaraa ma gita ba xap pupua ngali ulis, ‘we a xap tsap.’
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Oro ngali tilbanti balawaa maarang ngali na xap tsitsiil laa buxa labatina no inaman, gita na atewaai abala lo taamat we gita ba tali sosong sin delulu nawe delulu asaaiti biexaa inaman taman abala ies.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Di asaait awatwati no unxoxo ngali giwaa atsigili biaa lo taamat ngali tsiga sebula, biaa di ga asaait awatwati delulu ngali delu na xap bula papaare taman Iesu ma asingan xaal taman ia bula.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Oro Pita ma Jon delu xisi, “Gim tsaa gim na ininte. Sin sawe ta tutiik lalon no matan Moroaa, ngali amusili gim o ngali amusili Moroaa?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ngali abala, gelu ba xap pupua ngali bong ngali papaare taman sen maarang gelu tii se lasi ma longmien.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Mulina di ta anaai awatwati delulu, di ga luba aleiwaa delulu. Di ga xap tatanginai xa xirabas ngali asosongi delulu amuina no inaman di lo paipaʼii Moroaa ngali samaarang tii se tsap.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ngali iwaa taamat delu tii xosaraa axixila xoror sin ma tii ga se tuo, xan no miet tii se liwaa no sangaul aet.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biaa, Pita ma Jon delu tii se tsuul leiwaa, delu suk mula laa sangan xadelu no inaman tsaa ma delu ga paatina abia no maarang araraa, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tii se paatina sin delulu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Biaa no untaltaalnge di alongen abala, di suk xale etudim taman sausawit laa sin Moroaa. Di ga we, “Belaba Moroaa, iu Unaaxoxos ina balalangit ma xolkolmoxo ma laman ma no mat maarang lalon.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Iu papaare taman Nantanua Pat sin num untutule iwaa nagiem iaaiaa Dewit:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 No king ina xolkolmoxo di taxaaturung ngali epuske mii iaa
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Asuk so, Erot ma Pontius Pailat delu tii le exumule mii no Gentail ma no inaman in Israel lalon abala inaman laba. Di ngiti ngali epuske mii num untutule pat Iesu iwaa u tii se apati malen Mesaia.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Di tii tsap exumule ngali xosaraa no daan maarang, biaa sin num xoror ma sirsiir u tii sirawaa ngali naba tsap.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Oro talaawaa Orong u na adodomi xadi xuxubu ngali ririiti giem ma awatwati giem, num no untutule, ngali paare taman num totore taman xaraxin watwat.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 U na tulsen liman papan no inaman ngali atoaa ma u na xosaraa no mat laxen axixila xoror ma xariin axixila sin iesan iwaa untutule pat Iesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mulina di tii se sausawit xap, biaa anua di ta exumule lalon asuk giis. Ma Nantanua Pat ga tuali di ma di ga papaare taman Xan Totore Moroaa taman xoror ma di ga xap mataa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Biaa no untaltaalnge araraa di uk bal taman adodo ta xuuk mu. A xap xa na paare we xan no maarang xasinge mu, a xap. Oro di exasen xadi no maarang araraa.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 No aposal di tii lo papaare leng taman xaraxin xoror ina xan tinapaas mula Orong Iesu ma xan amiimiilam Moroaa ga suk taxaa buxa papan di araraa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 A xap xa labatina di na muun sin luxaal ma biexaa was. Biaa di, di ta ie pula o no anua, di sune taman no ma di ga tali abia xuxute di tii tsiili.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ma di tii ga aturungi no, sangan no xaden no aposal, ma di ga exasen no laa sin no saa di tii muun ngali xaa maarang.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Iexa taamat, iesan ila Josep ia ina matenbung Liwai, xan xobel so papan ienusa Saipras. Biaa no aposal di a tso iesani taman Banabaas. (Balawaa ies Banabaas muina Tsi ina Ananaai xa.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tii sune taman xan xoltin pula tsaa laa sin iexa taamat, ma tii ga aturungi abia xuxute sangan no xaden no aposal.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.