Atos 3
ncf (NCF) vs NTLH
1 Sin biexa leng, Pita ma Jon delu es laa lapalaa lalon Xan Anua Moroaa sin leng ina sausawit—sin nanaatuul ina matanios nale.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 O iexa taamat xadak tsaxa xaal sin di tii taxaali. Di tii xaa atsotsoi sangan matenmat ina Xan Anua Moroaa, biaa di tii putsangi Matenmat Mirmir. Sin no leng araraa di xaa le atsotsoi ngali ninginingi no inaman, di ta xa es tsiga laa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Biaa iwaa taamat tii lasi Pita ma Jon delu ta we na es tsiga, asuk ningi delulu ngali xaa xuxute.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita ma Jon delu suk nanen tutiik laa sin iwaa taamat. Pita ga paare ngali, “U na nan ariiti gelulu!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ilawaa taamat a nanen ariti Pita ma Jon ga adodo we delu ba tali xawas sin. Sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, u na tapaas ma u na eses. (Apo 3:6)|alt="In the name of Jesus Christ of Nasareth, get up and walk" src="GR-lllh05n.tif" size="col" loc="3:1-10" copy="Global Recordings Network" ref="3:5"
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Oro Pita a paare ngali, “Silwa ma goul a xap nago xaal ina. Oro iaa ba tali semaarang iaa ta tapkina sin iu. Sin iesan Iesu Karisito in Nasaret, u na tapaas ma u na eses.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pita ataxaanai ia sin lima mua ma ga tiltsomi ngali til laa lapalaa. O tiwaa tsaa no xaden ga suk tutiik ma ga se watwat.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 A pis laa lapalaa taman no xaden ma tii ga atiltsoli eses. Asuk es tsiga mii Pita ma Jon lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga es pispis, paipaʼii Moroaa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 No inaman araraa di lasi ta eses ma paipaʼii Moroaa,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 di nanxilalaa ia malen iwaa mu taamat ta xaa xalkale ninginingi no inaman sangan matenmat ina xolot ina Xan Anua Moroaa biaa di ta putsangi Matenmat Mirmir. Di suk adodo buxa ma taton sin semaarang ta tsap sin.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Iwaa unningning asuk es etaxaa mii Pita ma Jon, o no inaman di tii ga olol buxa ma di ga sol xaalame sangan Pita ma Jon lalon xolot arare ina Xan Anua Moroaa di putsangi xan Paradaa Solomon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Biaa Pita tii lasi abala, asuk paare ngali di, “No inaman in Israel, ngalisa gim ta olol sin abala? Ngalisa gim ta nen ariiti giem? Manaa gim sorowe we gelulu suk tutiik ma sin abala muina gelulu ie xoror ngali atoaa ilawaa taamat ngali naba eses mula. Balawaa a xap so.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Xan Moroaa Abaram, Aisak ma Jakop, ia bula xadi Moroaa xida no iaaiaa; a se aminaalami iesan xan untutule Iesu laa lapalaa. Iwaa gim tii siir tali sin Pailat ngali sas amantei o gim tii ga ulislii sin ia. Sin ta we, ‘Na se luba aleiwaai ia.’
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Gim ulislii iwaa taamat Pat ma Untutiik gim tii ga atsuraa ngali iwaa unsasas xa ngali na luba tali sin gim.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Gim tii ga sas amantei iwaa untino. Oro Moroaa atapaasi sin minet. O talaawaa gelu no tiltsoxoti ina abala maarang.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Sin tinaalnge ina iesan Iesu, iwaa taamat gim ta lasi ma atii a ie watwat. Biaa iesan Iesu ma tinaalnge axaal sin ia biaa ta taal araraai abia atotoaa sin ia malen gim araraa gim tii lasi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “O talaawaa no turaagamasen, iaa atiixi we, gim xap atixi samaarang gim mii nagim no lalaamua gim tii xosaraa sin Iesu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Oro talaawaa Moroaa a se taxaa puaa sen inesaait tii paatinai ti laamua sin no propet, biaa tii paare we, Karisito naba saaen sosong.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Gim na se puxisbal ma na amusili Moroaa, ngali naba sibilenli nagim no namaang tsaxa.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Nawe gim xosaraa abia, gim ba atii Moroaa a manman mii gim. Naba tulen iwaa Karisito, iwaa tii se axilangi ngali gim, iwaa Iesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Na ben man lapalaa balalangit til sin abia leng Moroaa naba xosor auuli no maarang araraa, malen tii se xubatsi laamua tsaa mii xan no propet pat.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses tii paare ti laamua we, ‘Iwaa Orong nagim Moroaa naba tali nagim xa propet malen iaa, xaal labatina nagim no inaman tsaa. Gim na lolong axaau sin no mat maarang ta asaaiti gim taman.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nawe xa a xap lolong axaau sin iwaa propet, di ba ieslii labatina xan no inaman.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Asuk so maase, no propet araraa, di xaal sin Samuel ma laa xuduxudu ina no propet di tii paare, ma di tii ga asaait taman abala no leng.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Gim xan no utmilmil abia no propet ma ina abia xuxubu, Moroaa tii se xubatsi mii nagim no mom. Tii paare ngali Abaram, ‘Xaal sin num no utmilmil, iaa ba atubudaani no inaman araraa ina abala xolkolmoxo ina inaman.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Biaa Moroaa tii atapaasi xan untutule, a tulen ia setauan ngali atubudaani gim ngali taaltalu sin nagim no namaang tsaxa.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.