Atos 28
ncf (NCF) vs NTLH
1 Giem se tsap axaau mu xuen o giem ga tatanginai we, biaa ienusa di putsangi Maalta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Biaa no inaman papan abia ienusa di sabasue giem taman namaang ta suk axaau buxa. Di taangi ie ngali giem amuina langit ausa ma tii se tso sin madil.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol ga se laa papat ma ga aturungi no pu aia papan ie suaamsuaam ma tsitsi tsaxa ga lotsul lalon ie ta alapa ma ga suk ulsi liman Pol.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 O biaa no inaman papan abia ienusa di lasi tsitsi tsaxa ta taxiu sin liman Pol ma di ga paare engen di tsaa “Manaa ilawaa taamat ia unsasas, amuina a xap met lau, oro moroaa ina Ininte a xap sirawaa ngali na tino.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Oro Pol a uraalii tsitsi sin liman laa lalon ie. A xap muun saaen xa xolot na tsaxa sin liman.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 No inaman di suk adodo watwat malen no isuaan naba ting o naba met. Oro mil di ta se liliis adis ma di ga xap lasi xawas na tsap sin Pol, di puxutsi xadi no adodo ma di ga paare, “Ia xa moroaa.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma atataaen abia xobel, biaa xan uma iexa taamat lot iesan ila Pubilias tii manman atia. Tii iexa ina no unbanam papan abia ienusa. A suei atatoni giem laa tatan ma ga tilaamamil axaau sin giem sin no leng ta tuul.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Xan mom Pubilias a maramase ma ga matmatuul papan ibe taman minet isua lelep ma sodal. Pol a se es tsiga ngali lasi. Aturungi no liman papan ma ga sausawit o iwaa taamat ga suk tuo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Biaa di ta lasi abala maarang tii tsap, biaa no minet araraa papan ienusa di tii xaalame sangan Pol ma ga atoaa di.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Di manglen giem sin no daan laxen sal o biaa giem ta se taxaaturung ngali tuut di se tabali giem taman no daan tinabel giem ta saansili papan mono ngali nagiem ines.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mulina no uleng ta tuul, giem se tuut papan mono biaa ta manman Maalta sin teslaxum papan abia ienusa. Xadi mono no Aleksendia in Igip. Laamuaan abia mono no malagan alua a til axilangi lo xatsang moroaa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Giem tsap Sirakus ma giem ga manman tia no leng a tuul.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Giem xaal atia ma giem ga tuut laa tsap Regiam. Sin leng papan maal nan no paxel a sebula tapaas o sin biexa leng giem se tsap Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Lalon abia xolot giem tatanginai no untaltaalnge, di ningi giem ngali laa manman mii di sin wik ta xuuk. Giem tii ga se tapaas atia ma giem ga atiltsoli ngali eses laa Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Biaa no untaltaalnge tia di ta alongen we giem xaalame, di ga xaalame ngali le sabasue giem lalon sal xaal lalon abia no xolot ina susune sin Apias, ma biaa xolot di putsangi, “A Tuul No Anua Iaawis.” Pol a lasi abia no untaltaalnge di tii ga suk awatwati ia ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Giem se laa tsap Rom o Pol ga se pupua ngali man ia tsaa mii xa unmakmaxil ngali xoxo sin ia.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mulina no leng ta tuul, Pol a ilei axumuli no lalaamua ina no Jiu. Biaa di tii se exumule sangan Pol o ga asaaiti di, “Nugu no taamat, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa ngali xida no inaman, o iaa xap xosaraa xawas na tsaxa sin xadi namaang xida no iaaiaa. Di tii tsiili iaa Jerusalem ma di ga tali iaa sin no Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mil biaa no Rom, di ta se ininte sin iaa, ma di xap tatanginai xawas na tsaxa sin iaa ngali ina met.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Oro no Jiu di paare xuduxudu sin abala totore, biaa iaa ga xap nanen ngali xa sal xaatsap. Iaa atsuraa Sisa ngali naba atutiki nugu ininte. Oro a xap nago xa xirabas ngali epuske mii nugu no inaman tsaa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ngali abala muina, iaa tii ga atsura ngali le lasi gim ma ngali totore mii gim. Amuina sin xadi liliis taman tinaalnge no Israel sin Karisito, biaa di tii ga pitsi iaa taman abala tsen.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Di xisi, “Giem tii xap adi xa inaatel xaal Judaia taman xa totore ina iu. Ma a xap xa ina abala nagiem no taamat di ta xaal tia ma di na paatinai xawas na tsaxa ina iu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Oro giem saan ngali alongen num adodo amuina giem atii we sin no daan xolot, no inaman di paare epuske mii abia xumul xaatsap.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ma di ga se xubatsi leng ngali sabasue Pol, ma no daan inaman di xaalame lalon abia xolot ta manman tia. Atiltsoli lawaareng ma ga laa bing, alengi ma baais sin di taman xan Maradaan Moroaa, ma ga xonon ngali adaani di ngali taalnge sin Iesu sin xan lo Moses ma xadi no inaatel no propet.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Biexaal ina no Jiu di taltaalnge sin no semaarang Pol ta paare taman oro biexaal ina di xap taltaalnge.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Di xap uk bal labatina di tsaa, mulina xan xapkap ina totore Pol, di tapaas papaalii ia, ga paare, “Nantanua Pat a paare taman soina sin nagim no iaaiaa, biaa ta paare sin Propet Aisaia,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘Laa sangan abala no inaman ma iu na asaaiti di,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ngali xadi no butsa abala no inaman, a se watwat,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Biaabi, iaa ga saan ngali gim ba atiixi malen biaa xan atotoaa Moroaa a se tulen laa sin no Gentail, ma di ba lolong.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Mil Pol ta paatina abala, biaa no Jiu di poroklii ia ma di ga engangaae labatina di tsaa lalon sal.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol a manman atia sin no miet ta lua lalon abia xan anua tsaa, ta xaa uuli sin tapkina anua ta manman lalon. Ma ga xaa suei atatoni biaa di araraa di tii xaa le lasi ia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pol a xap mataa ma a xap xa na tilbanti ia ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali asingan no inaman taman Orong Iesu Karisito.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.