Atos 28

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Giem se tsap axaau mu xuen o giem ga tatanginai we, biaa ienusa di putsangi Maalta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Biaa no inaman papan abia ienusa di sabasue giem taman namaang ta suk axaau buxa. Di taangi ie ngali giem amuina langit ausa ma tii se tso sin madil.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ga se laa papat ma ga aturungi no pu aia papan ie suaamsuaam ma tsitsi tsaxa ga lotsul lalon ie ta alapa ma ga suk ulsi liman Pol.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 O biaa no inaman papan abia ienusa di lasi tsitsi tsaxa ta taxiu sin liman Pol ma di ga paare engen di tsaa “Manaa ilawaa taamat ia unsasas, amuina a xap met lau, oro moroaa ina Ininte a xap sirawaa ngali na tino.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Oro Pol a uraalii tsitsi sin liman laa lalon ie. A xap muun saaen xa xolot na tsaxa sin liman.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 No inaman di suk adodo watwat malen no isuaan naba ting o naba met. Oro mil di ta se liliis adis ma di ga xap lasi xawas na tsap sin Pol, di puxutsi xadi no adodo ma di ga paare, “Ia xa moroaa.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ma atataaen abia xobel, biaa xan uma iexa taamat lot iesan ila Pubilias tii manman atia. Tii iexa ina no unbanam papan abia ienusa. A suei atatoni giem laa tatan ma ga tilaamamil axaau sin giem sin no leng ta tuul.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Xan mom Pubilias a maramase ma ga matmatuul papan ibe taman minet isua lelep ma sodal. Pol a se es tsiga ngali lasi. Aturungi no liman papan ma ga sausawit o iwaa taamat ga suk tuo.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Biaa di ta lasi abala maarang tii tsap, biaa no minet araraa papan ienusa di tii xaalame sangan Pol ma ga atoaa di.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Di manglen giem sin no daan laxen sal o biaa giem ta se taxaaturung ngali tuut di se tabali giem taman no daan tinabel giem ta saansili papan mono ngali nagiem ines.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Mulina no uleng ta tuul, giem se tuut papan mono biaa ta manman Maalta sin teslaxum papan abia ienusa. Xadi mono no Aleksendia in Igip. Laamuaan abia mono no malagan alua a til axilangi lo xatsang moroaa.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Giem tsap Sirakus ma giem ga manman tia no leng a tuul.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Giem xaal atia ma giem ga tuut laa tsap Regiam. Sin leng papan maal nan no paxel a sebula tapaas o sin biexa leng giem se tsap Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Lalon abia xolot giem tatanginai no untaltaalnge, di ningi giem ngali laa manman mii di sin wik ta xuuk. Giem tii ga se tapaas atia ma giem ga atiltsoli ngali eses laa Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Biaa no untaltaalnge tia di ta alongen we giem xaalame, di ga xaalame ngali le sabasue giem lalon sal xaal lalon abia no xolot ina susune sin Apias, ma biaa xolot di putsangi, “A Tuul No Anua Iaawis.” Pol a lasi abia no untaltaalnge di tii ga suk awatwati ia ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Giem se laa tsap Rom o Pol ga se pupua ngali man ia tsaa mii xa unmakmaxil ngali xoxo sin ia.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mulina no leng ta tuul, Pol a ilei axumuli no lalaamua ina no Jiu. Biaa di tii se exumule sangan Pol o ga asaaiti di, “Nugu no taamat, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa ngali xida no inaman, o iaa xap xosaraa xawas na tsaxa sin xadi namaang xida no iaaiaa. Di tii tsiili iaa Jerusalem ma di ga tali iaa sin no Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mil biaa no Rom, di ta se ininte sin iaa, ma di xap tatanginai xawas na tsaxa sin iaa ngali ina met.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Oro no Jiu di paare xuduxudu sin abala totore, biaa iaa ga xap nanen ngali xa sal xaatsap. Iaa atsuraa Sisa ngali naba atutiki nugu ininte. Oro a xap nago xa xirabas ngali epuske mii nugu no inaman tsaa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ngali abala muina, iaa tii ga atsura ngali le lasi gim ma ngali totore mii gim. Amuina sin xadi liliis taman tinaalnge no Israel sin Karisito, biaa di tii ga pitsi iaa taman abala tsen.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Di xisi, “Giem tii xap adi xa inaatel xaal Judaia taman xa totore ina iu. Ma a xap xa ina abala nagiem no taamat di ta xaal tia ma di na paatinai xawas na tsaxa ina iu.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Oro giem saan ngali alongen num adodo amuina giem atii we sin no daan xolot, no inaman di paare epuske mii abia xumul xaatsap.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ma di ga se xubatsi leng ngali sabasue Pol, ma no daan inaman di xaalame lalon abia xolot ta manman tia. Atiltsoli lawaareng ma ga laa bing, alengi ma baais sin di taman xan Maradaan Moroaa, ma ga xonon ngali adaani di ngali taalnge sin Iesu sin xan lo Moses ma xadi no inaatel no propet.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Biexaal ina no Jiu di taltaalnge sin no semaarang Pol ta paare taman oro biexaal ina di xap taltaalnge.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Di xap uk bal labatina di tsaa, mulina xan xapkap ina totore Pol, di tapaas papaalii ia, ga paare, “Nantanua Pat a paare taman soina sin nagim no iaaiaa, biaa ta paare sin Propet Aisaia,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Laa sangan abala no inaman ma iu na asaaiti di,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ngali xadi no butsa abala no inaman, a se watwat,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Biaabi, iaa ga saan ngali gim ba atiixi malen biaa xan atotoaa Moroaa a se tulen laa sin no Gentail, ma di ba lolong.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Mil Pol ta paatina abala, biaa no Jiu di poroklii ia ma di ga engangaae labatina di tsaa lalon sal.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol a manman atia sin no miet ta lua lalon abia xan anua tsaa, ta xaa uuli sin tapkina anua ta manman lalon. Ma ga xaa suei atatoni biaa di araraa di tii xaa le lasi ia.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pol a xap mataa ma a xap xa na tilbanti ia ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali asingan no inaman taman Orong Iesu Karisito.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.