Atos 28
ncf (NCF) vs ARIB
1 Giem se tsap axaau mu xuen o giem ga tatanginai we, biaa ienusa di putsangi Maalta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Biaa no inaman papan abia ienusa di sabasue giem taman namaang ta suk axaau buxa. Di taangi ie ngali giem amuina langit ausa ma tii se tso sin madil.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ga se laa papat ma ga aturungi no pu aia papan ie suaamsuaam ma tsitsi tsaxa ga lotsul lalon ie ta alapa ma ga suk ulsi liman Pol.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 O biaa no inaman papan abia ienusa di lasi tsitsi tsaxa ta taxiu sin liman Pol ma di ga paare engen di tsaa “Manaa ilawaa taamat ia unsasas, amuina a xap met lau, oro moroaa ina Ininte a xap sirawaa ngali na tino.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Oro Pol a uraalii tsitsi sin liman laa lalon ie. A xap muun saaen xa xolot na tsaxa sin liman.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No inaman di suk adodo watwat malen no isuaan naba ting o naba met. Oro mil di ta se liliis adis ma di ga xap lasi xawas na tsap sin Pol, di puxutsi xadi no adodo ma di ga paare, “Ia xa moroaa.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ma atataaen abia xobel, biaa xan uma iexa taamat lot iesan ila Pubilias tii manman atia. Tii iexa ina no unbanam papan abia ienusa. A suei atatoni giem laa tatan ma ga tilaamamil axaau sin giem sin no leng ta tuul.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Xan mom Pubilias a maramase ma ga matmatuul papan ibe taman minet isua lelep ma sodal. Pol a se es tsiga ngali lasi. Aturungi no liman papan ma ga sausawit o iwaa taamat ga suk tuo.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Biaa di ta lasi abala maarang tii tsap, biaa no minet araraa papan ienusa di tii xaalame sangan Pol ma ga atoaa di.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Di manglen giem sin no daan laxen sal o biaa giem ta se taxaaturung ngali tuut di se tabali giem taman no daan tinabel giem ta saansili papan mono ngali nagiem ines.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Mulina no uleng ta tuul, giem se tuut papan mono biaa ta manman Maalta sin teslaxum papan abia ienusa. Xadi mono no Aleksendia in Igip. Laamuaan abia mono no malagan alua a til axilangi lo xatsang moroaa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Giem tsap Sirakus ma giem ga manman tia no leng a tuul.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Giem xaal atia ma giem ga tuut laa tsap Regiam. Sin leng papan maal nan no paxel a sebula tapaas o sin biexa leng giem se tsap Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Lalon abia xolot giem tatanginai no untaltaalnge, di ningi giem ngali laa manman mii di sin wik ta xuuk. Giem tii ga se tapaas atia ma giem ga atiltsoli ngali eses laa Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Biaa no untaltaalnge tia di ta alongen we giem xaalame, di ga xaalame ngali le sabasue giem lalon sal xaal lalon abia no xolot ina susune sin Apias, ma biaa xolot di putsangi, “A Tuul No Anua Iaawis.” Pol a lasi abia no untaltaalnge di tii ga suk awatwati ia ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Giem se laa tsap Rom o Pol ga se pupua ngali man ia tsaa mii xa unmakmaxil ngali xoxo sin ia.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mulina no leng ta tuul, Pol a ilei axumuli no lalaamua ina no Jiu. Biaa di tii se exumule sangan Pol o ga asaaiti di, “Nugu no taamat, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa ngali xida no inaman, o iaa xap xosaraa xawas na tsaxa sin xadi namaang xida no iaaiaa. Di tii tsiili iaa Jerusalem ma di ga tali iaa sin no Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mil biaa no Rom, di ta se ininte sin iaa, ma di xap tatanginai xawas na tsaxa sin iaa ngali ina met.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Oro no Jiu di paare xuduxudu sin abala totore, biaa iaa ga xap nanen ngali xa sal xaatsap. Iaa atsuraa Sisa ngali naba atutiki nugu ininte. Oro a xap nago xa xirabas ngali epuske mii nugu no inaman tsaa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ngali abala muina, iaa tii ga atsura ngali le lasi gim ma ngali totore mii gim. Amuina sin xadi liliis taman tinaalnge no Israel sin Karisito, biaa di tii ga pitsi iaa taman abala tsen.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Di xisi, “Giem tii xap adi xa inaatel xaal Judaia taman xa totore ina iu. Ma a xap xa ina abala nagiem no taamat di ta xaal tia ma di na paatinai xawas na tsaxa ina iu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Oro giem saan ngali alongen num adodo amuina giem atii we sin no daan xolot, no inaman di paare epuske mii abia xumul xaatsap.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ma di ga se xubatsi leng ngali sabasue Pol, ma no daan inaman di xaalame lalon abia xolot ta manman tia. Atiltsoli lawaareng ma ga laa bing, alengi ma baais sin di taman xan Maradaan Moroaa, ma ga xonon ngali adaani di ngali taalnge sin Iesu sin xan lo Moses ma xadi no inaatel no propet.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Biexaal ina no Jiu di taltaalnge sin no semaarang Pol ta paare taman oro biexaal ina di xap taltaalnge.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Di xap uk bal labatina di tsaa, mulina xan xapkap ina totore Pol, di tapaas papaalii ia, ga paare, “Nantanua Pat a paare taman soina sin nagim no iaaiaa, biaa ta paare sin Propet Aisaia,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Laa sangan abala no inaman ma iu na asaaiti di,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ngali xadi no butsa abala no inaman, a se watwat,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Biaabi, iaa ga saan ngali gim ba atiixi malen biaa xan atotoaa Moroaa a se tulen laa sin no Gentail, ma di ba lolong.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Mil Pol ta paatina abala, biaa no Jiu di poroklii ia ma di ga engangaae labatina di tsaa lalon sal.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol a manman atia sin no miet ta lua lalon abia xan anua tsaa, ta xaa uuli sin tapkina anua ta manman lalon. Ma ga xaa suei atatoni biaa di araraa di tii xaa le lasi ia.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pol a xap mataa ma a xap xa na tilbanti ia ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali asingan no inaman taman Orong Iesu Karisito.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.