Atos 28

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Giem se tsap axaau mu xuen o giem ga tatanginai we, biaa ienusa di putsangi Maalta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Biaa no inaman papan abia ienusa di sabasue giem taman namaang ta suk axaau buxa. Di taangi ie ngali giem amuina langit ausa ma tii se tso sin madil.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ga se laa papat ma ga aturungi no pu aia papan ie suaamsuaam ma tsitsi tsaxa ga lotsul lalon ie ta alapa ma ga suk ulsi liman Pol.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 O biaa no inaman papan abia ienusa di lasi tsitsi tsaxa ta taxiu sin liman Pol ma di ga paare engen di tsaa “Manaa ilawaa taamat ia unsasas, amuina a xap met lau, oro moroaa ina Ininte a xap sirawaa ngali na tino.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Oro Pol a uraalii tsitsi sin liman laa lalon ie. A xap muun saaen xa xolot na tsaxa sin liman.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No inaman di suk adodo watwat malen no isuaan naba ting o naba met. Oro mil di ta se liliis adis ma di ga xap lasi xawas na tsap sin Pol, di puxutsi xadi no adodo ma di ga paare, “Ia xa moroaa.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ma atataaen abia xobel, biaa xan uma iexa taamat lot iesan ila Pubilias tii manman atia. Tii iexa ina no unbanam papan abia ienusa. A suei atatoni giem laa tatan ma ga tilaamamil axaau sin giem sin no leng ta tuul.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Xan mom Pubilias a maramase ma ga matmatuul papan ibe taman minet isua lelep ma sodal. Pol a se es tsiga ngali lasi. Aturungi no liman papan ma ga sausawit o iwaa taamat ga suk tuo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Biaa di ta lasi abala maarang tii tsap, biaa no minet araraa papan ienusa di tii xaalame sangan Pol ma ga atoaa di.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Di manglen giem sin no daan laxen sal o biaa giem ta se taxaaturung ngali tuut di se tabali giem taman no daan tinabel giem ta saansili papan mono ngali nagiem ines.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mulina no uleng ta tuul, giem se tuut papan mono biaa ta manman Maalta sin teslaxum papan abia ienusa. Xadi mono no Aleksendia in Igip. Laamuaan abia mono no malagan alua a til axilangi lo xatsang moroaa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Giem tsap Sirakus ma giem ga manman tia no leng a tuul.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Giem xaal atia ma giem ga tuut laa tsap Regiam. Sin leng papan maal nan no paxel a sebula tapaas o sin biexa leng giem se tsap Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Lalon abia xolot giem tatanginai no untaltaalnge, di ningi giem ngali laa manman mii di sin wik ta xuuk. Giem tii ga se tapaas atia ma giem ga atiltsoli ngali eses laa Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Biaa no untaltaalnge tia di ta alongen we giem xaalame, di ga xaalame ngali le sabasue giem lalon sal xaal lalon abia no xolot ina susune sin Apias, ma biaa xolot di putsangi, “A Tuul No Anua Iaawis.” Pol a lasi abia no untaltaalnge di tii ga suk awatwati ia ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Giem se laa tsap Rom o Pol ga se pupua ngali man ia tsaa mii xa unmakmaxil ngali xoxo sin ia.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mulina no leng ta tuul, Pol a ilei axumuli no lalaamua ina no Jiu. Biaa di tii se exumule sangan Pol o ga asaaiti di, “Nugu no taamat, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa ngali xida no inaman, o iaa xap xosaraa xawas na tsaxa sin xadi namaang xida no iaaiaa. Di tii tsiili iaa Jerusalem ma di ga tali iaa sin no Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Mil biaa no Rom, di ta se ininte sin iaa, ma di xap tatanginai xawas na tsaxa sin iaa ngali ina met.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Oro no Jiu di paare xuduxudu sin abala totore, biaa iaa ga xap nanen ngali xa sal xaatsap. Iaa atsuraa Sisa ngali naba atutiki nugu ininte. Oro a xap nago xa xirabas ngali epuske mii nugu no inaman tsaa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ngali abala muina, iaa tii ga atsura ngali le lasi gim ma ngali totore mii gim. Amuina sin xadi liliis taman tinaalnge no Israel sin Karisito, biaa di tii ga pitsi iaa taman abala tsen.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Di xisi, “Giem tii xap adi xa inaatel xaal Judaia taman xa totore ina iu. Ma a xap xa ina abala nagiem no taamat di ta xaal tia ma di na paatinai xawas na tsaxa ina iu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Oro giem saan ngali alongen num adodo amuina giem atii we sin no daan xolot, no inaman di paare epuske mii abia xumul xaatsap.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ma di ga se xubatsi leng ngali sabasue Pol, ma no daan inaman di xaalame lalon abia xolot ta manman tia. Atiltsoli lawaareng ma ga laa bing, alengi ma baais sin di taman xan Maradaan Moroaa, ma ga xonon ngali adaani di ngali taalnge sin Iesu sin xan lo Moses ma xadi no inaatel no propet.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Biexaal ina no Jiu di taltaalnge sin no semaarang Pol ta paare taman oro biexaal ina di xap taltaalnge.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Di xap uk bal labatina di tsaa, mulina xan xapkap ina totore Pol, di tapaas papaalii ia, ga paare, “Nantanua Pat a paare taman soina sin nagim no iaaiaa, biaa ta paare sin Propet Aisaia,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Laa sangan abala no inaman ma iu na asaaiti di,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ngali xadi no butsa abala no inaman, a se watwat,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Biaabi, iaa ga saan ngali gim ba atiixi malen biaa xan atotoaa Moroaa a se tulen laa sin no Gentail, ma di ba lolong.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Mil Pol ta paatina abala, biaa no Jiu di poroklii ia ma di ga engangaae labatina di tsaa lalon sal.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol a manman atia sin no miet ta lua lalon abia xan anua tsaa, ta xaa uuli sin tapkina anua ta manman lalon. Ma ga xaa suei atatoni biaa di araraa di tii xaa le lasi ia.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pol a xap mataa ma a xap xa na tilbanti ia ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali asingan no inaman taman Orong Iesu Karisito.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.