Atos 27

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil di tii ga se adodo ngali giem ba se tuut papan mono laa Itali. Di ga gii tali Pol ma biexaa xaus laa sin Julias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil, di putsangi di xan no unmakmaxil Sisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Giem se pis xaa papan mono xaal Adaramitam biaa ta se taxaaturung ngali laa lalon no matanang xuen lalon prowins Asia ma giem ga tuut laa lau. Aristakas, ia taamat in lalon prowins Masedonia axaal nan inaman laba Tesalonika a xaalame mii giem. Nanaaet ina xan ines Pol. (Apo 27:1—28:16)|src="ncf_HG-K-Paul-Rome BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="27:2"
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Leng papan, giem se laa tsal Sidon ma ilaa Julias ga titii Pol ma ga sirawaa ia ngali naba laa sangan no turan ngali di ba tabali ia sin ta muun.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Xaal atia, giem ga tuut laa lau sebula ma giem ga tuut xaatalaa ta malina ina ienusa Saipras, amuina maal watwat tii sabasue giem.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Biaa giem ta se tuut tabaxi laman xuen Silisia ma Pampilia o giem ga se laa tsal lalon inaman laba Mira lalon abia prowins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Tiwaa, iwaa lalaamua ina no unmakmaxil atatanginai biexa mono in Aleksendia ta tuut laa Itali, ga se tali giem papan abia mono.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Giem tuut adamis sin abia no daan leng, ma ga suk lelep ngali tsap Kinidas. Biaa maal watwat tii sabasue giem, giem ga xap pupua ngali tuut tsutsup sin abia sal, o giem ga se tuut lalon malina xaatalaa nan no paxel ina ienusa Kirit biaa ta nanen laa sin ienusa Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 A suk lelep sin giem ngali tuut amusili abia xuen lalon abala ines ma giem tii ga se le tsap lalon xolot di ta putsangi Matanang Axaau atataen inaman laba Laisia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Giem se araraai gomsaai no leng ma biaa ngali tuut laa a se tsaxa buxa amuina talaawaa giem se liwaa no leng ina el, biaabi Pol ga atewaai di.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “No taamat, iaa lasi weaatalaa balawaa xida ines naba tatanginai xa xirabas ma naba tsaalen mono mii no maarang papan ma xida no tino tsaa bula.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Oro iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ta laa mii Pol a xap longmien semaarang Pol ta paatina, oro ga suk lolong amusili xan adodo tietieʼie ina mono ma tapkina mono.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Sinsa biaa matanang a xap axaau ngali manngi teslaxum biaabi xuduxudu di ga adodo ngali tuut laa tsaa ngali tatanginai Pinix ma di na manngi teslaxum atia. Balawaa matanang in Kirit, biaa ta nanen laa nan no paxel mii nan tudaan ma nan no ruu mii nan tudaan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Biaa nan pu maalwi nan no paxel ta atiltsoli ngali maal, di ga se adodo malen biaa se pu maalwi nano paxel di ta saan ngali. Biaabi di ga te a engen aga ma di ga tuut amusili xuenkuen ina ienusa Kirit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Oro sauna mu xariin maal buxa nan no ruu mii maal nan selina a soriri xaal papan ienusa.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Maal a le maalen tsaxali mono ma ga suk laa taman, Ma mono ga se xap pupua ngali tuut sabasue maal. Giem suk papaalii mu ma ga amusili xan maalwi maal.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Biaa giem ta se tuut laa nan no paxel ina ienusa dokdok di ta putsangi Kauda. Tii suk lelep ngali te a engen ma pis ariti abia mono dokdok.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Biaa no taamat di ta a engen mono dokdok lapalaa papan mono, di a xaa ngen no sua paina mono ngali rosaariti ma taxaariiti. Biaa no taamat di suk mataa sin mono naba xotso xuen papan xenken Sirtis. Biaabi di ga aririi xan aga mono ngali alilii ma ga laa mii maal.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Biaa xaraxin maal atapaasi no paar ma ga tuti mono biaabi sin leng papan, di ga atiltsoli lii laa lau biexaa was papan mono.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Sin nanaatuul ina leng, di lii laa lau biexaa xolkolot ina mono taman no liman di tsaa.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sin abia no leng, giem xap muun lasi matanios ma no xadaxada. Biaa xariin maal mii langit a lo asumaa ma giem ga xap taalnge we giem ba tino bula.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mulina no daan leng no taamat di tii xap ngani xaa pu luxaal, Pol ga til lapalaa laamuaan di ma ga asaaiti di, “No taamat, nawe gim nii se longmien nugu inanaa ma gim na xap tuut poroklii Kirit biaa xariin maal tsaxa mii langit nii xap atsoti mono ma gim nii xap xosorlii no maarang lau.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Oro Talaawaa iaa ningi gim ngali gim na tilwatwat, amuina xa ina gim naba xap met. Mono mu naba lulus.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Torongonol nabing xan angelo Moroaa iwaa nugu sin saa iaa ta taxaa ngali, a til sangaaga.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 A we, ‘Pol nangaam mataa. U ba suk til lalon ininte laamuaan Sisa. Ma lolong, Moroaa taman xan amiimiilam a se tali sin iu, xadi no tino araraa abia di, di ta tuut mii iu.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Biaabi no taamat, gim na tilwatwat, amuina iaa ie tinaalnge lalon Moroaa ngali naba tsap malen abia ta se asaaiti iaa taman.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Oro gita ba xotso tsaa xuen papan xa ienusa.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Sin sangaul axuuk ma ga laa et ina bing, giem lo bebe tsaa mii maal tabaxi laman Adriaatik, o sin labatina bing se, biaa no untutut papan mono di se saaen malen a se xaalame atat ngali xotso xuen.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Di ga adi sua ta mamaxet sin barangutsina ma di ga lii laa lapula lalon daan. Di tatanginai we, biaa riri ina daan laa lapula paina mono a pupua malen no sangaul aet ina mita. Mil sebula di tatanginai riri ina daan a pupua malen no sangaul a tuul ina mita.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Giem suk mataa we giem ba soro tigen xaa xaat. Di ga aririi no aga aet mulina mono, laa lapula ma di ga sausawit ngali na tampanek.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 No untutut papan mono di se saan ngali sol loxono mono. Di aririi no mono dokdok lapula lalaman. Di dare ngali aririi biexaa aga lapula laamuaan mono.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pol ga se paare ngali lalaamua ma no unmakmaxil, “Nawe balawaa no taamat di na xap manman papan mono gim ba xap pupua ngali tino.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 No unmakmaxil di riit xitipi no sua biaa ta taxaana mono dokdok ma di ga papaalii ga suk xol laa lalaman.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Biaa ta xap mager tampanek Pol ga ningi di araraa ngali angen. A paare, “Sin abia sangaul ma ga laa et ina no leng, gim lolbiir ma gim tii ga xap muun ngani xaa pu luxaal.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 O talaawaa iaa ningi gim ngali gim na ngani xaa pu luxaal ngali atuturi gim. Na ba xap xa ina gim naba xosorlii xien uul ina xan xuan.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Mulina ta se paatina abala, Pol adi biexaa tsoki ma ga putsangi axaau sin Moroaa laamuaan di se araraa. Mil ga tsabaxi ma ga ngani.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Xan no totore anaai di ma di tsaa, di ga ngani biexaa luxaal.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Biaa di araraa papan mono di pupua malen 276 ina giem.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biaa di ta se xap sin angen araraa, di lii no xiis wit laa lalaman ngali amololoi mono.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Biaa ta se tampanek di xap nen xilalaa abia ienusa. Oro di lasi biexa matanang mii xenken xuen. Ma di ga se adodo ngali axotsoi mono atia nawe di pupua.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Di xitiplii no aga ma di ga poroklii no lalaman, tiwaa tsaa di ga lubalii sua biaa ta taxaariti no es. Mil di ga taii laangen sal laa laamuaan mono ngali maal naba maalen laangen xuen.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Oro biaa mono a xotso papan banaai xenken. Laamuaan mono asuk laa tupa wat sin xenken ma ga xap pupua ngali giis ma biaa mulina mono ga tabek sin no xolkolot sin no paar ta lo tiktigen.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 No unmakmaxil di ngiti ngali sas amantei abia no xaus ngali tilkaali di ngali di na xap suaal laa xuen ma sol loxona di.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Oro iwaa lalaamua Julias a saan ngali di na papaalii Pol na tino biaabi ga tilbanti di ngali di na xap sas amantei no xaus, Oro a tulen abia di ta pupua ngali suaal di na pis setauan laa lalaman ngali suaal laa xuen.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Biexaal di ba xaa papan no xupaap o papan no pu xolot ina mono. Sin abia sal di araraa di ga laa tsap axaau xuen. Mono a se xotso. (Apo 27:33-44)|src="Acts 27.44 LB GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.