Atos 27

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil di tii ga se adodo ngali giem ba se tuut papan mono laa Itali. Di ga gii tali Pol ma biexaa xaus laa sin Julias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil, di putsangi di xan no unmakmaxil Sisa.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Giem se pis xaa papan mono xaal Adaramitam biaa ta se taxaaturung ngali laa lalon no matanang xuen lalon prowins Asia ma giem ga tuut laa lau. Aristakas, ia taamat in lalon prowins Masedonia axaal nan inaman laba Tesalonika a xaalame mii giem. Nanaaet ina xan ines Pol. (Apo 27:1—28:16)|src="ncf_HG-K-Paul-Rome BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="27:2"
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Leng papan, giem se laa tsal Sidon ma ilaa Julias ga titii Pol ma ga sirawaa ia ngali naba laa sangan no turan ngali di ba tabali ia sin ta muun.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Xaal atia, giem ga tuut laa lau sebula ma giem ga tuut xaatalaa ta malina ina ienusa Saipras, amuina maal watwat tii sabasue giem.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Biaa giem ta se tuut tabaxi laman xuen Silisia ma Pampilia o giem ga se laa tsal lalon inaman laba Mira lalon abia prowins Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tiwaa, iwaa lalaamua ina no unmakmaxil atatanginai biexa mono in Aleksendia ta tuut laa Itali, ga se tali giem papan abia mono.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Giem tuut adamis sin abia no daan leng, ma ga suk lelep ngali tsap Kinidas. Biaa maal watwat tii sabasue giem, giem ga xap pupua ngali tuut tsutsup sin abia sal, o giem ga se tuut lalon malina xaatalaa nan no paxel ina ienusa Kirit biaa ta nanen laa sin ienusa Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 A suk lelep sin giem ngali tuut amusili abia xuen lalon abala ines ma giem tii ga se le tsap lalon xolot di ta putsangi Matanang Axaau atataen inaman laba Laisia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Giem se araraai gomsaai no leng ma biaa ngali tuut laa a se tsaxa buxa amuina talaawaa giem se liwaa no leng ina el, biaabi Pol ga atewaai di.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “No taamat, iaa lasi weaatalaa balawaa xida ines naba tatanginai xa xirabas ma naba tsaalen mono mii no maarang papan ma xida no tino tsaa bula.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Oro iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ta laa mii Pol a xap longmien semaarang Pol ta paatina, oro ga suk lolong amusili xan adodo tietieʼie ina mono ma tapkina mono.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Sinsa biaa matanang a xap axaau ngali manngi teslaxum biaabi xuduxudu di ga adodo ngali tuut laa tsaa ngali tatanginai Pinix ma di na manngi teslaxum atia. Balawaa matanang in Kirit, biaa ta nanen laa nan no paxel mii nan tudaan ma nan no ruu mii nan tudaan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Biaa nan pu maalwi nan no paxel ta atiltsoli ngali maal, di ga se adodo malen biaa se pu maalwi nano paxel di ta saan ngali. Biaabi di ga te a engen aga ma di ga tuut amusili xuenkuen ina ienusa Kirit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Oro sauna mu xariin maal buxa nan no ruu mii maal nan selina a soriri xaal papan ienusa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Maal a le maalen tsaxali mono ma ga suk laa taman, Ma mono ga se xap pupua ngali tuut sabasue maal. Giem suk papaalii mu ma ga amusili xan maalwi maal.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Biaa giem ta se tuut laa nan no paxel ina ienusa dokdok di ta putsangi Kauda. Tii suk lelep ngali te a engen ma pis ariti abia mono dokdok.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Biaa no taamat di ta a engen mono dokdok lapalaa papan mono, di a xaa ngen no sua paina mono ngali rosaariti ma taxaariiti. Biaa no taamat di suk mataa sin mono naba xotso xuen papan xenken Sirtis. Biaabi di ga aririi xan aga mono ngali alilii ma ga laa mii maal.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Biaa xaraxin maal atapaasi no paar ma ga tuti mono biaabi sin leng papan, di ga atiltsoli lii laa lau biexaa was papan mono.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Sin nanaatuul ina leng, di lii laa lau biexaa xolkolot ina mono taman no liman di tsaa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Sin abia no leng, giem xap muun lasi matanios ma no xadaxada. Biaa xariin maal mii langit a lo asumaa ma giem ga xap taalnge we giem ba tino bula.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mulina no daan leng no taamat di tii xap ngani xaa pu luxaal, Pol ga til lapalaa laamuaan di ma ga asaaiti di, “No taamat, nawe gim nii se longmien nugu inanaa ma gim na xap tuut poroklii Kirit biaa xariin maal tsaxa mii langit nii xap atsoti mono ma gim nii xap xosorlii no maarang lau.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Oro Talaawaa iaa ningi gim ngali gim na tilwatwat, amuina xa ina gim naba xap met. Mono mu naba lulus.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Torongonol nabing xan angelo Moroaa iwaa nugu sin saa iaa ta taxaa ngali, a til sangaaga.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 A we, ‘Pol nangaam mataa. U ba suk til lalon ininte laamuaan Sisa. Ma lolong, Moroaa taman xan amiimiilam a se tali sin iu, xadi no tino araraa abia di, di ta tuut mii iu.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Biaabi no taamat, gim na tilwatwat, amuina iaa ie tinaalnge lalon Moroaa ngali naba tsap malen abia ta se asaaiti iaa taman.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Oro gita ba xotso tsaa xuen papan xa ienusa.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Sin sangaul axuuk ma ga laa et ina bing, giem lo bebe tsaa mii maal tabaxi laman Adriaatik, o sin labatina bing se, biaa no untutut papan mono di se saaen malen a se xaalame atat ngali xotso xuen.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Di ga adi sua ta mamaxet sin barangutsina ma di ga lii laa lapula lalon daan. Di tatanginai we, biaa riri ina daan laa lapula paina mono a pupua malen no sangaul aet ina mita. Mil sebula di tatanginai riri ina daan a pupua malen no sangaul a tuul ina mita.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Giem suk mataa we giem ba soro tigen xaa xaat. Di ga aririi no aga aet mulina mono, laa lapula ma di ga sausawit ngali na tampanek.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 No untutut papan mono di se saan ngali sol loxono mono. Di aririi no mono dokdok lapula lalaman. Di dare ngali aririi biexaa aga lapula laamuaan mono.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pol ga se paare ngali lalaamua ma no unmakmaxil, “Nawe balawaa no taamat di na xap manman papan mono gim ba xap pupua ngali tino.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 No unmakmaxil di riit xitipi no sua biaa ta taxaana mono dokdok ma di ga papaalii ga suk xol laa lalaman.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Biaa ta xap mager tampanek Pol ga ningi di araraa ngali angen. A paare, “Sin abia sangaul ma ga laa et ina no leng, gim lolbiir ma gim tii ga xap muun ngani xaa pu luxaal.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 O talaawaa iaa ningi gim ngali gim na ngani xaa pu luxaal ngali atuturi gim. Na ba xap xa ina gim naba xosorlii xien uul ina xan xuan.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mulina ta se paatina abala, Pol adi biexaa tsoki ma ga putsangi axaau sin Moroaa laamuaan di se araraa. Mil ga tsabaxi ma ga ngani.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Xan no totore anaai di ma di tsaa, di ga ngani biexaa luxaal.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Biaa di araraa papan mono di pupua malen 276 ina giem.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biaa di ta se xap sin angen araraa, di lii no xiis wit laa lalaman ngali amololoi mono.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Biaa ta se tampanek di xap nen xilalaa abia ienusa. Oro di lasi biexa matanang mii xenken xuen. Ma di ga se adodo ngali axotsoi mono atia nawe di pupua.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Di xitiplii no aga ma di ga poroklii no lalaman, tiwaa tsaa di ga lubalii sua biaa ta taxaariti no es. Mil di ga taii laangen sal laa laamuaan mono ngali maal naba maalen laangen xuen.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Oro biaa mono a xotso papan banaai xenken. Laamuaan mono asuk laa tupa wat sin xenken ma ga xap pupua ngali giis ma biaa mulina mono ga tabek sin no xolkolot sin no paar ta lo tiktigen.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 No unmakmaxil di ngiti ngali sas amantei abia no xaus ngali tilkaali di ngali di na xap suaal laa xuen ma sol loxona di.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Oro iwaa lalaamua Julias a saan ngali di na papaalii Pol na tino biaabi ga tilbanti di ngali di na xap sas amantei no xaus, Oro a tulen abia di ta pupua ngali suaal di na pis setauan laa lalaman ngali suaal laa xuen.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Biexaal di ba xaa papan no xupaap o papan no pu xolot ina mono. Sin abia sal di araraa di ga laa tsap axaau xuen. Mono a se xotso. (Apo 27:33-44)|src="Acts 27.44 LB GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.