Atos 27
ncf (NCF) vs NVI
1 Mil di tii ga se adodo ngali giem ba se tuut papan mono laa Itali. Di ga gii tali Pol ma biexaa xaus laa sin Julias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil, di putsangi di xan no unmakmaxil Sisa.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Giem se pis xaa papan mono xaal Adaramitam biaa ta se taxaaturung ngali laa lalon no matanang xuen lalon prowins Asia ma giem ga tuut laa lau. Aristakas, ia taamat in lalon prowins Masedonia axaal nan inaman laba Tesalonika a xaalame mii giem. Nanaaet ina xan ines Pol. (Apo 27:1—28:16)|src="ncf_HG-K-Paul-Rome BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="27:2"
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Leng papan, giem se laa tsal Sidon ma ilaa Julias ga titii Pol ma ga sirawaa ia ngali naba laa sangan no turan ngali di ba tabali ia sin ta muun.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Xaal atia, giem ga tuut laa lau sebula ma giem ga tuut xaatalaa ta malina ina ienusa Saipras, amuina maal watwat tii sabasue giem.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Biaa giem ta se tuut tabaxi laman xuen Silisia ma Pampilia o giem ga se laa tsal lalon inaman laba Mira lalon abia prowins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tiwaa, iwaa lalaamua ina no unmakmaxil atatanginai biexa mono in Aleksendia ta tuut laa Itali, ga se tali giem papan abia mono.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Giem tuut adamis sin abia no daan leng, ma ga suk lelep ngali tsap Kinidas. Biaa maal watwat tii sabasue giem, giem ga xap pupua ngali tuut tsutsup sin abia sal, o giem ga se tuut lalon malina xaatalaa nan no paxel ina ienusa Kirit biaa ta nanen laa sin ienusa Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 A suk lelep sin giem ngali tuut amusili abia xuen lalon abala ines ma giem tii ga se le tsap lalon xolot di ta putsangi Matanang Axaau atataen inaman laba Laisia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Giem se araraai gomsaai no leng ma biaa ngali tuut laa a se tsaxa buxa amuina talaawaa giem se liwaa no leng ina el, biaabi Pol ga atewaai di.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “No taamat, iaa lasi weaatalaa balawaa xida ines naba tatanginai xa xirabas ma naba tsaalen mono mii no maarang papan ma xida no tino tsaa bula.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Oro iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ta laa mii Pol a xap longmien semaarang Pol ta paatina, oro ga suk lolong amusili xan adodo tietieʼie ina mono ma tapkina mono.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Sinsa biaa matanang a xap axaau ngali manngi teslaxum biaabi xuduxudu di ga adodo ngali tuut laa tsaa ngali tatanginai Pinix ma di na manngi teslaxum atia. Balawaa matanang in Kirit, biaa ta nanen laa nan no paxel mii nan tudaan ma nan no ruu mii nan tudaan.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Biaa nan pu maalwi nan no paxel ta atiltsoli ngali maal, di ga se adodo malen biaa se pu maalwi nano paxel di ta saan ngali. Biaabi di ga te a engen aga ma di ga tuut amusili xuenkuen ina ienusa Kirit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Oro sauna mu xariin maal buxa nan no ruu mii maal nan selina a soriri xaal papan ienusa.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Maal a le maalen tsaxali mono ma ga suk laa taman, Ma mono ga se xap pupua ngali tuut sabasue maal. Giem suk papaalii mu ma ga amusili xan maalwi maal.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Biaa giem ta se tuut laa nan no paxel ina ienusa dokdok di ta putsangi Kauda. Tii suk lelep ngali te a engen ma pis ariti abia mono dokdok.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Biaa no taamat di ta a engen mono dokdok lapalaa papan mono, di a xaa ngen no sua paina mono ngali rosaariti ma taxaariiti. Biaa no taamat di suk mataa sin mono naba xotso xuen papan xenken Sirtis. Biaabi di ga aririi xan aga mono ngali alilii ma ga laa mii maal.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Biaa xaraxin maal atapaasi no paar ma ga tuti mono biaabi sin leng papan, di ga atiltsoli lii laa lau biexaa was papan mono.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Sin nanaatuul ina leng, di lii laa lau biexaa xolkolot ina mono taman no liman di tsaa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sin abia no leng, giem xap muun lasi matanios ma no xadaxada. Biaa xariin maal mii langit a lo asumaa ma giem ga xap taalnge we giem ba tino bula.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mulina no daan leng no taamat di tii xap ngani xaa pu luxaal, Pol ga til lapalaa laamuaan di ma ga asaaiti di, “No taamat, nawe gim nii se longmien nugu inanaa ma gim na xap tuut poroklii Kirit biaa xariin maal tsaxa mii langit nii xap atsoti mono ma gim nii xap xosorlii no maarang lau.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Oro Talaawaa iaa ningi gim ngali gim na tilwatwat, amuina xa ina gim naba xap met. Mono mu naba lulus.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Torongonol nabing xan angelo Moroaa iwaa nugu sin saa iaa ta taxaa ngali, a til sangaaga.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 A we, ‘Pol nangaam mataa. U ba suk til lalon ininte laamuaan Sisa. Ma lolong, Moroaa taman xan amiimiilam a se tali sin iu, xadi no tino araraa abia di, di ta tuut mii iu.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Biaabi no taamat, gim na tilwatwat, amuina iaa ie tinaalnge lalon Moroaa ngali naba tsap malen abia ta se asaaiti iaa taman.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Oro gita ba xotso tsaa xuen papan xa ienusa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Sin sangaul axuuk ma ga laa et ina bing, giem lo bebe tsaa mii maal tabaxi laman Adriaatik, o sin labatina bing se, biaa no untutut papan mono di se saaen malen a se xaalame atat ngali xotso xuen.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Di ga adi sua ta mamaxet sin barangutsina ma di ga lii laa lapula lalon daan. Di tatanginai we, biaa riri ina daan laa lapula paina mono a pupua malen no sangaul aet ina mita. Mil sebula di tatanginai riri ina daan a pupua malen no sangaul a tuul ina mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Giem suk mataa we giem ba soro tigen xaa xaat. Di ga aririi no aga aet mulina mono, laa lapula ma di ga sausawit ngali na tampanek.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 No untutut papan mono di se saan ngali sol loxono mono. Di aririi no mono dokdok lapula lalaman. Di dare ngali aririi biexaa aga lapula laamuaan mono.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pol ga se paare ngali lalaamua ma no unmakmaxil, “Nawe balawaa no taamat di na xap manman papan mono gim ba xap pupua ngali tino.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 No unmakmaxil di riit xitipi no sua biaa ta taxaana mono dokdok ma di ga papaalii ga suk xol laa lalaman.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Biaa ta xap mager tampanek Pol ga ningi di araraa ngali angen. A paare, “Sin abia sangaul ma ga laa et ina no leng, gim lolbiir ma gim tii ga xap muun ngani xaa pu luxaal.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 O talaawaa iaa ningi gim ngali gim na ngani xaa pu luxaal ngali atuturi gim. Na ba xap xa ina gim naba xosorlii xien uul ina xan xuan.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Mulina ta se paatina abala, Pol adi biexaa tsoki ma ga putsangi axaau sin Moroaa laamuaan di se araraa. Mil ga tsabaxi ma ga ngani.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Xan no totore anaai di ma di tsaa, di ga ngani biexaa luxaal.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Biaa di araraa papan mono di pupua malen 276 ina giem.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biaa di ta se xap sin angen araraa, di lii no xiis wit laa lalaman ngali amololoi mono.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Biaa ta se tampanek di xap nen xilalaa abia ienusa. Oro di lasi biexa matanang mii xenken xuen. Ma di ga se adodo ngali axotsoi mono atia nawe di pupua.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Di xitiplii no aga ma di ga poroklii no lalaman, tiwaa tsaa di ga lubalii sua biaa ta taxaariti no es. Mil di ga taii laangen sal laa laamuaan mono ngali maal naba maalen laangen xuen.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Oro biaa mono a xotso papan banaai xenken. Laamuaan mono asuk laa tupa wat sin xenken ma ga xap pupua ngali giis ma biaa mulina mono ga tabek sin no xolkolot sin no paar ta lo tiktigen.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 No unmakmaxil di ngiti ngali sas amantei abia no xaus ngali tilkaali di ngali di na xap suaal laa xuen ma sol loxona di.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Oro iwaa lalaamua Julias a saan ngali di na papaalii Pol na tino biaabi ga tilbanti di ngali di na xap sas amantei no xaus, Oro a tulen abia di ta pupua ngali suaal di na pis setauan laa lalaman ngali suaal laa xuen.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Biexaal di ba xaa papan no xupaap o papan no pu xolot ina mono. Sin abia sal di araraa di ga laa tsap axaau xuen. Mono a se xotso. (Apo 27:33-44)|src="Acts 27.44 LB GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="27:44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.