Atos 27
ncf (NCF) vs NVT
1 Mil di tii ga se adodo ngali giem ba se tuut papan mono laa Itali. Di ga gii tali Pol ma biexaa xaus laa sin Julias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil, di putsangi di xan no unmakmaxil Sisa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Giem se pis xaa papan mono xaal Adaramitam biaa ta se taxaaturung ngali laa lalon no matanang xuen lalon prowins Asia ma giem ga tuut laa lau. Aristakas, ia taamat in lalon prowins Masedonia axaal nan inaman laba Tesalonika a xaalame mii giem. Nanaaet ina xan ines Pol. (Apo 27:1—28:16)|src="ncf_HG-K-Paul-Rome BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="27:2"
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Leng papan, giem se laa tsal Sidon ma ilaa Julias ga titii Pol ma ga sirawaa ia ngali naba laa sangan no turan ngali di ba tabali ia sin ta muun.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Xaal atia, giem ga tuut laa lau sebula ma giem ga tuut xaatalaa ta malina ina ienusa Saipras, amuina maal watwat tii sabasue giem.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Biaa giem ta se tuut tabaxi laman xuen Silisia ma Pampilia o giem ga se laa tsal lalon inaman laba Mira lalon abia prowins Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Tiwaa, iwaa lalaamua ina no unmakmaxil atatanginai biexa mono in Aleksendia ta tuut laa Itali, ga se tali giem papan abia mono.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Giem tuut adamis sin abia no daan leng, ma ga suk lelep ngali tsap Kinidas. Biaa maal watwat tii sabasue giem, giem ga xap pupua ngali tuut tsutsup sin abia sal, o giem ga se tuut lalon malina xaatalaa nan no paxel ina ienusa Kirit biaa ta nanen laa sin ienusa Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 A suk lelep sin giem ngali tuut amusili abia xuen lalon abala ines ma giem tii ga se le tsap lalon xolot di ta putsangi Matanang Axaau atataen inaman laba Laisia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Giem se araraai gomsaai no leng ma biaa ngali tuut laa a se tsaxa buxa amuina talaawaa giem se liwaa no leng ina el, biaabi Pol ga atewaai di.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “No taamat, iaa lasi weaatalaa balawaa xida ines naba tatanginai xa xirabas ma naba tsaalen mono mii no maarang papan ma xida no tino tsaa bula.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Oro iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ta laa mii Pol a xap longmien semaarang Pol ta paatina, oro ga suk lolong amusili xan adodo tietieʼie ina mono ma tapkina mono.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Sinsa biaa matanang a xap axaau ngali manngi teslaxum biaabi xuduxudu di ga adodo ngali tuut laa tsaa ngali tatanginai Pinix ma di na manngi teslaxum atia. Balawaa matanang in Kirit, biaa ta nanen laa nan no paxel mii nan tudaan ma nan no ruu mii nan tudaan.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Biaa nan pu maalwi nan no paxel ta atiltsoli ngali maal, di ga se adodo malen biaa se pu maalwi nano paxel di ta saan ngali. Biaabi di ga te a engen aga ma di ga tuut amusili xuenkuen ina ienusa Kirit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Oro sauna mu xariin maal buxa nan no ruu mii maal nan selina a soriri xaal papan ienusa.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Maal a le maalen tsaxali mono ma ga suk laa taman, Ma mono ga se xap pupua ngali tuut sabasue maal. Giem suk papaalii mu ma ga amusili xan maalwi maal.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Biaa giem ta se tuut laa nan no paxel ina ienusa dokdok di ta putsangi Kauda. Tii suk lelep ngali te a engen ma pis ariti abia mono dokdok.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Biaa no taamat di ta a engen mono dokdok lapalaa papan mono, di a xaa ngen no sua paina mono ngali rosaariti ma taxaariiti. Biaa no taamat di suk mataa sin mono naba xotso xuen papan xenken Sirtis. Biaabi di ga aririi xan aga mono ngali alilii ma ga laa mii maal.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Biaa xaraxin maal atapaasi no paar ma ga tuti mono biaabi sin leng papan, di ga atiltsoli lii laa lau biexaa was papan mono.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Sin nanaatuul ina leng, di lii laa lau biexaa xolkolot ina mono taman no liman di tsaa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sin abia no leng, giem xap muun lasi matanios ma no xadaxada. Biaa xariin maal mii langit a lo asumaa ma giem ga xap taalnge we giem ba tino bula.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Mulina no daan leng no taamat di tii xap ngani xaa pu luxaal, Pol ga til lapalaa laamuaan di ma ga asaaiti di, “No taamat, nawe gim nii se longmien nugu inanaa ma gim na xap tuut poroklii Kirit biaa xariin maal tsaxa mii langit nii xap atsoti mono ma gim nii xap xosorlii no maarang lau.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Oro Talaawaa iaa ningi gim ngali gim na tilwatwat, amuina xa ina gim naba xap met. Mono mu naba lulus.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Torongonol nabing xan angelo Moroaa iwaa nugu sin saa iaa ta taxaa ngali, a til sangaaga.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 A we, ‘Pol nangaam mataa. U ba suk til lalon ininte laamuaan Sisa. Ma lolong, Moroaa taman xan amiimiilam a se tali sin iu, xadi no tino araraa abia di, di ta tuut mii iu.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Biaabi no taamat, gim na tilwatwat, amuina iaa ie tinaalnge lalon Moroaa ngali naba tsap malen abia ta se asaaiti iaa taman.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Oro gita ba xotso tsaa xuen papan xa ienusa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Sin sangaul axuuk ma ga laa et ina bing, giem lo bebe tsaa mii maal tabaxi laman Adriaatik, o sin labatina bing se, biaa no untutut papan mono di se saaen malen a se xaalame atat ngali xotso xuen.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Di ga adi sua ta mamaxet sin barangutsina ma di ga lii laa lapula lalon daan. Di tatanginai we, biaa riri ina daan laa lapula paina mono a pupua malen no sangaul aet ina mita. Mil sebula di tatanginai riri ina daan a pupua malen no sangaul a tuul ina mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Giem suk mataa we giem ba soro tigen xaa xaat. Di ga aririi no aga aet mulina mono, laa lapula ma di ga sausawit ngali na tampanek.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 No untutut papan mono di se saan ngali sol loxono mono. Di aririi no mono dokdok lapula lalaman. Di dare ngali aririi biexaa aga lapula laamuaan mono.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pol ga se paare ngali lalaamua ma no unmakmaxil, “Nawe balawaa no taamat di na xap manman papan mono gim ba xap pupua ngali tino.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 No unmakmaxil di riit xitipi no sua biaa ta taxaana mono dokdok ma di ga papaalii ga suk xol laa lalaman.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Biaa ta xap mager tampanek Pol ga ningi di araraa ngali angen. A paare, “Sin abia sangaul ma ga laa et ina no leng, gim lolbiir ma gim tii ga xap muun ngani xaa pu luxaal.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 O talaawaa iaa ningi gim ngali gim na ngani xaa pu luxaal ngali atuturi gim. Na ba xap xa ina gim naba xosorlii xien uul ina xan xuan.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Mulina ta se paatina abala, Pol adi biexaa tsoki ma ga putsangi axaau sin Moroaa laamuaan di se araraa. Mil ga tsabaxi ma ga ngani.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Xan no totore anaai di ma di tsaa, di ga ngani biexaa luxaal.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Biaa di araraa papan mono di pupua malen 276 ina giem.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Biaa di ta se xap sin angen araraa, di lii no xiis wit laa lalaman ngali amololoi mono.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Biaa ta se tampanek di xap nen xilalaa abia ienusa. Oro di lasi biexa matanang mii xenken xuen. Ma di ga se adodo ngali axotsoi mono atia nawe di pupua.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Di xitiplii no aga ma di ga poroklii no lalaman, tiwaa tsaa di ga lubalii sua biaa ta taxaariti no es. Mil di ga taii laangen sal laa laamuaan mono ngali maal naba maalen laangen xuen.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Oro biaa mono a xotso papan banaai xenken. Laamuaan mono asuk laa tupa wat sin xenken ma ga xap pupua ngali giis ma biaa mulina mono ga tabek sin no xolkolot sin no paar ta lo tiktigen.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 No unmakmaxil di ngiti ngali sas amantei abia no xaus ngali tilkaali di ngali di na xap suaal laa xuen ma sol loxona di.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Oro iwaa lalaamua Julias a saan ngali di na papaalii Pol na tino biaabi ga tilbanti di ngali di na xap sas amantei no xaus, Oro a tulen abia di ta pupua ngali suaal di na pis setauan laa lalaman ngali suaal laa xuen.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Biexaal di ba xaa papan no xupaap o papan no pu xolot ina mono. Sin abia sal di araraa di ga laa tsap axaau xuen. Mono a se xotso. (Apo 27:33-44)|src="Acts 27.44 LB GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="27:44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.