Atos 26

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil Agripa ga paare ngali Pol, “U pupua ngali papaare ngali iu tsaa.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, iaa atik axaautsi iaa tsaa, iaa ga taton ngali til laamuaan iu talaawaa ngali paare xaali iaa sin abia xirabas no Jiu di ta atut tali sin iaa.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Malen u atiixi axaautsi xadi namaang no Jiu ma biaa no maarang di ta paare xuduxudu taman. Biaabi iaa ga ningi iu ngali u ba xale adamis ma u na alongen iaa. Pol a papaare sin King Agripa. (Apo 26:1-11)|src="Acts 26.3 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="26:3"
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “No Jiu araraa di suk atixi nugu namaang ina tino sin atiltsoli iaa tii tsixi dokdok tsaa lalon nugu inaman labalaba tsaa ma Jerusalem bula.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Di tii se atiixi iaa tii tsaa ma nawe di siir, di pupua ngali paare leng taman iaa, we iaa tino malen xa Paarasi, iaa amusili axaautsi abia xida lo ina taltaalnge.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 O talaawaa amuina sin nugu liliis taman tinaalnge lalon sawe Moroaa ta se xubatsi laa sin nagiem no iaaiaa, ma talaawaa iaa se til nan ininte.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Balawaa xuxubu ngali xida sangaul ma ga laa lua ina matenbung, di liliis taman tinaalnge ngali lasi naba ta tsap, malen di ta watwat ngali taxaa laa sin Moroaa lasiaat ma nabing. O king, amuina sin abala liliis taman tinaalnge we no Jiu di tii ga atuti iaa taman abala no totore.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ngalisa biexaal ina gim di ta adodo we, gim xap pupua ngali taltaalnge we Moroaa naba atapaasi no minet?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Iaa se taltaalnge watwat bula we, iaa xosaraa no maarang araraa biaa ta pupua ngali esas epuske mii iesan Iesu in Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 O biaa mu namaang biaa iaa tii xosaraa Jerusalem, sin xadi banam no lalaamua ina no unsausawit iaa ga tali xan no inaman Moroaa lalon anua lodo, ma biaa di tii se met araraa, iaa ukbal mii abia adodo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Xuduxudu ina no leng iaa xaa laa sin no anua sausawit, ngali asosongi di ma atuaai di ngali paare tsaxa ngali Iesu. Lalon nugu minagaa ngali di, iaa xaa laa sin biexaa inaman laba palpalaa ngali tsalei ma asosongi di.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Sin biexa ina nugu no ines, iaa tii ga laa Damaaskas, taman banam ma xadi tinaxaa abia no lalaamua ina no unsausawit.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 A se laa ngali siaat papan talupiak, nugu King Agripa, o biaa iaa ta eses lalon sal, iaa ga lasi tsilatsila axaal balalangit, a tsila buxa ngen tsilatsila ina matanios, a xaalame ma ga tsila ulti iaa mii biaa no taamat di ta arie eses mii iaa.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Giem xol laa lapula papan pula ma iaa tii ga alongen inan xa ta paare ngali iaa sin totore in Ibru, ‘Sol, Sol, ngalisa iu ta esas mii iaa? U asosongi iu tsaa sin u ta sas epuske mii iaa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “O iaa ga atsura, ‘Saa iu, Orong?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Talaawaa u na til lapalaa taman no xaiim. Iaa se asemat sin iu ngali axilangi iu malen xa untutule ma xa untiltsoxoti ngali sawe u ta se lasi sin iaa ma senaara iaa ba asen sin iu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Iaa ba aleiwaa iu sin num no inaman tsaa ma sin no Gentail. Talaawaa iaa tulen iu laa sangan di.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ngali u ba tsalali no matan di ma ngali di ba puxutsi xadi no namaang ta lodo ngali xaalame sin leng, ma ngali di ba taaltalu sin xan banam Saatan ma di na xaalame sin Moroaa ngalibi xadi no namaang tsaxa Moroaa naba adodolii ma di ba man labatina no inaman pat amuina sin xadi tinaalnge sin iaa.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Agripa, iaa suk long axaautsi abala binalang nanen xaal balalangit ma iaa ga suk amusili araraai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Setauan iaa atiltsoli baais taman abia totore Damaaskas, ma laa Jerusalem ma laa sin no xolot araraa Judaia, ma laa sin no Gentail bula, ma iaa ga baais ngali di na puxisbal ma xaalame sangan Moroaa ma di na asen so xadi no puxisbal taman xadi no tinaxaa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sin abia muina, no Jiu di tii ga tsiili iaa lalon Xan Anua Moroaa ma di ga xonon ngali sas amantei iaa.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Oro Moroaa tii tiltsomi iaa xaal tii a le pupua sin abala leng, ma talaawaa iaa ga asaait alengi laa sin no iewas ma no muunwas. Iaa xap asaait taman xaa was ngen papan samaarang no propet ma Moses di tii se asaait taman biaa naba ta tsap.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Di we Karisito naba alet sosong, ma ia nan axuuk setauan naba tapaas mula lalon suu ina minet, ma naba babaais taman inesaait mamainaang malen laleng laa sin xan no inaman tsaa ma no Gentail.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Sin abala xolot, Pestas axitipi xan papaare Pol. Pestas ga pirares ngali ia, “U se tangtangabaa, num xaraxin sinaae atangtangbaai iu.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Oro Pol ga xisi, “Pestas, iaa manglen num xalkale lapalaa, iaa xap tangtangabaa atala. Senaara iaa ta paatina aso ma a ie muina.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King Agripa atik axaautsi abala no maarang, ma iaa pupua ngali papaare mii ia ma iaa ga xap mataa. Iaa taalnge we a xap xawas na xuxii sin ia amuina di xap xosaraa lalon tsigur.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pol atsuraa King Agripa, “U taltaalnge bula sin no propet? Iaa atii u taltaalnge!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 King Agripa ga paare ngali Pol, “Sin abala aua ta pitpit mu u we, u pupua ngali adaani iaa ngali iaa ba tsap untaltaalnge?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pol a xisi, “Nawe a pitpit o a disdis abia leng, iaa sausawit laa sin Moroaa a xap ngali iu mu oro ngali abia di xuxuuk di ta lolong sin iaa talaawaa, ma di ba tsap malen iaa. Oro a xap ngali abala no tsen.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mil King Agripa ga tapaas, mii Gawana Pestas, Bernis ma biaa no inaman di ta xalkale mii di, di til lapalaa.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 O biaa di ta se papaalii xabin, di paare engen di, “Ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met o na laa lalon anua lodo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa a paare ngali Pestas, “Gita nii se aleiwaai ilawaa taamat nawe nii xap atsuraa Sisa ngali ininte sin xan xirabas.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.