Atos 26
ncf (NCF) vs ARC
1 Mil Agripa ga paare ngali Pol, “U pupua ngali papaare ngali iu tsaa.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, iaa atik axaautsi iaa tsaa, iaa ga taton ngali til laamuaan iu talaawaa ngali paare xaali iaa sin abia xirabas no Jiu di ta atut tali sin iaa.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Malen u atiixi axaautsi xadi namaang no Jiu ma biaa no maarang di ta paare xuduxudu taman. Biaabi iaa ga ningi iu ngali u ba xale adamis ma u na alongen iaa. Pol a papaare sin King Agripa. (Apo 26:1-11)|src="Acts 26.3 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="26:3"
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “No Jiu araraa di suk atixi nugu namaang ina tino sin atiltsoli iaa tii tsixi dokdok tsaa lalon nugu inaman labalaba tsaa ma Jerusalem bula.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Di tii se atiixi iaa tii tsaa ma nawe di siir, di pupua ngali paare leng taman iaa, we iaa tino malen xa Paarasi, iaa amusili axaautsi abia xida lo ina taltaalnge.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 O talaawaa amuina sin nugu liliis taman tinaalnge lalon sawe Moroaa ta se xubatsi laa sin nagiem no iaaiaa, ma talaawaa iaa se til nan ininte.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Balawaa xuxubu ngali xida sangaul ma ga laa lua ina matenbung, di liliis taman tinaalnge ngali lasi naba ta tsap, malen di ta watwat ngali taxaa laa sin Moroaa lasiaat ma nabing. O king, amuina sin abala liliis taman tinaalnge we no Jiu di tii ga atuti iaa taman abala no totore.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngalisa biexaal ina gim di ta adodo we, gim xap pupua ngali taltaalnge we Moroaa naba atapaasi no minet?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iaa se taltaalnge watwat bula we, iaa xosaraa no maarang araraa biaa ta pupua ngali esas epuske mii iesan Iesu in Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 O biaa mu namaang biaa iaa tii xosaraa Jerusalem, sin xadi banam no lalaamua ina no unsausawit iaa ga tali xan no inaman Moroaa lalon anua lodo, ma biaa di tii se met araraa, iaa ukbal mii abia adodo.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Xuduxudu ina no leng iaa xaa laa sin no anua sausawit, ngali asosongi di ma atuaai di ngali paare tsaxa ngali Iesu. Lalon nugu minagaa ngali di, iaa xaa laa sin biexaa inaman laba palpalaa ngali tsalei ma asosongi di.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Sin biexa ina nugu no ines, iaa tii ga laa Damaaskas, taman banam ma xadi tinaxaa abia no lalaamua ina no unsausawit.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 A se laa ngali siaat papan talupiak, nugu King Agripa, o biaa iaa ta eses lalon sal, iaa ga lasi tsilatsila axaal balalangit, a tsila buxa ngen tsilatsila ina matanios, a xaalame ma ga tsila ulti iaa mii biaa no taamat di ta arie eses mii iaa.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Giem xol laa lapula papan pula ma iaa tii ga alongen inan xa ta paare ngali iaa sin totore in Ibru, ‘Sol, Sol, ngalisa iu ta esas mii iaa? U asosongi iu tsaa sin u ta sas epuske mii iaa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “O iaa ga atsura, ‘Saa iu, Orong?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Talaawaa u na til lapalaa taman no xaiim. Iaa se asemat sin iu ngali axilangi iu malen xa untutule ma xa untiltsoxoti ngali sawe u ta se lasi sin iaa ma senaara iaa ba asen sin iu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Iaa ba aleiwaa iu sin num no inaman tsaa ma sin no Gentail. Talaawaa iaa tulen iu laa sangan di.
17 livrando-te deste povo e
18 Ngali u ba tsalali no matan di ma ngali di ba puxutsi xadi no namaang ta lodo ngali xaalame sin leng, ma ngali di ba taaltalu sin xan banam Saatan ma di na xaalame sin Moroaa ngalibi xadi no namaang tsaxa Moroaa naba adodolii ma di ba man labatina no inaman pat amuina sin xadi tinaalnge sin iaa.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “King Agripa, iaa suk long axaautsi abala binalang nanen xaal balalangit ma iaa ga suk amusili araraai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Setauan iaa atiltsoli baais taman abia totore Damaaskas, ma laa Jerusalem ma laa sin no xolot araraa Judaia, ma laa sin no Gentail bula, ma iaa ga baais ngali di na puxisbal ma xaalame sangan Moroaa ma di na asen so xadi no puxisbal taman xadi no tinaxaa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sin abia muina, no Jiu di tii ga tsiili iaa lalon Xan Anua Moroaa ma di ga xonon ngali sas amantei iaa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Oro Moroaa tii tiltsomi iaa xaal tii a le pupua sin abala leng, ma talaawaa iaa ga asaait alengi laa sin no iewas ma no muunwas. Iaa xap asaait taman xaa was ngen papan samaarang no propet ma Moses di tii se asaait taman biaa naba ta tsap.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Di we Karisito naba alet sosong, ma ia nan axuuk setauan naba tapaas mula lalon suu ina minet, ma naba babaais taman inesaait mamainaang malen laleng laa sin xan no inaman tsaa ma no Gentail.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Sin abala xolot, Pestas axitipi xan papaare Pol. Pestas ga pirares ngali ia, “U se tangtangabaa, num xaraxin sinaae atangtangbaai iu.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Oro Pol ga xisi, “Pestas, iaa manglen num xalkale lapalaa, iaa xap tangtangabaa atala. Senaara iaa ta paatina aso ma a ie muina.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa atik axaautsi abala no maarang, ma iaa pupua ngali papaare mii ia ma iaa ga xap mataa. Iaa taalnge we a xap xawas na xuxii sin ia amuina di xap xosaraa lalon tsigur.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pol atsuraa King Agripa, “U taltaalnge bula sin no propet? Iaa atii u taltaalnge!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 King Agripa ga paare ngali Pol, “Sin abala aua ta pitpit mu u we, u pupua ngali adaani iaa ngali iaa ba tsap untaltaalnge?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol a xisi, “Nawe a pitpit o a disdis abia leng, iaa sausawit laa sin Moroaa a xap ngali iu mu oro ngali abia di xuxuuk di ta lolong sin iaa talaawaa, ma di ba tsap malen iaa. Oro a xap ngali abala no tsen.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mil King Agripa ga tapaas, mii Gawana Pestas, Bernis ma biaa no inaman di ta xalkale mii di, di til lapalaa.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 O biaa di ta se papaalii xabin, di paare engen di, “Ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met o na laa lalon anua lodo.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa a paare ngali Pestas, “Gita nii se aleiwaai ilawaa taamat nawe nii xap atsuraa Sisa ngali ininte sin xan xirabas.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.