Atos 26
ncf (NCF) vs ARA
1 Mil Agripa ga paare ngali Pol, “U pupua ngali papaare ngali iu tsaa.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, iaa atik axaautsi iaa tsaa, iaa ga taton ngali til laamuaan iu talaawaa ngali paare xaali iaa sin abia xirabas no Jiu di ta atut tali sin iaa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Malen u atiixi axaautsi xadi namaang no Jiu ma biaa no maarang di ta paare xuduxudu taman. Biaabi iaa ga ningi iu ngali u ba xale adamis ma u na alongen iaa. Pol a papaare sin King Agripa. (Apo 26:1-11)|src="Acts 26.3 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="26:3"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “No Jiu araraa di suk atixi nugu namaang ina tino sin atiltsoli iaa tii tsixi dokdok tsaa lalon nugu inaman labalaba tsaa ma Jerusalem bula.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Di tii se atiixi iaa tii tsaa ma nawe di siir, di pupua ngali paare leng taman iaa, we iaa tino malen xa Paarasi, iaa amusili axaautsi abia xida lo ina taltaalnge.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 O talaawaa amuina sin nugu liliis taman tinaalnge lalon sawe Moroaa ta se xubatsi laa sin nagiem no iaaiaa, ma talaawaa iaa se til nan ininte.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Balawaa xuxubu ngali xida sangaul ma ga laa lua ina matenbung, di liliis taman tinaalnge ngali lasi naba ta tsap, malen di ta watwat ngali taxaa laa sin Moroaa lasiaat ma nabing. O king, amuina sin abala liliis taman tinaalnge we no Jiu di tii ga atuti iaa taman abala no totore.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngalisa biexaal ina gim di ta adodo we, gim xap pupua ngali taltaalnge we Moroaa naba atapaasi no minet?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iaa se taltaalnge watwat bula we, iaa xosaraa no maarang araraa biaa ta pupua ngali esas epuske mii iesan Iesu in Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 O biaa mu namaang biaa iaa tii xosaraa Jerusalem, sin xadi banam no lalaamua ina no unsausawit iaa ga tali xan no inaman Moroaa lalon anua lodo, ma biaa di tii se met araraa, iaa ukbal mii abia adodo.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Xuduxudu ina no leng iaa xaa laa sin no anua sausawit, ngali asosongi di ma atuaai di ngali paare tsaxa ngali Iesu. Lalon nugu minagaa ngali di, iaa xaa laa sin biexaa inaman laba palpalaa ngali tsalei ma asosongi di.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Sin biexa ina nugu no ines, iaa tii ga laa Damaaskas, taman banam ma xadi tinaxaa abia no lalaamua ina no unsausawit.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 A se laa ngali siaat papan talupiak, nugu King Agripa, o biaa iaa ta eses lalon sal, iaa ga lasi tsilatsila axaal balalangit, a tsila buxa ngen tsilatsila ina matanios, a xaalame ma ga tsila ulti iaa mii biaa no taamat di ta arie eses mii iaa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Giem xol laa lapula papan pula ma iaa tii ga alongen inan xa ta paare ngali iaa sin totore in Ibru, ‘Sol, Sol, ngalisa iu ta esas mii iaa? U asosongi iu tsaa sin u ta sas epuske mii iaa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “O iaa ga atsura, ‘Saa iu, Orong?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Talaawaa u na til lapalaa taman no xaiim. Iaa se asemat sin iu ngali axilangi iu malen xa untutule ma xa untiltsoxoti ngali sawe u ta se lasi sin iaa ma senaara iaa ba asen sin iu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Iaa ba aleiwaa iu sin num no inaman tsaa ma sin no Gentail. Talaawaa iaa tulen iu laa sangan di.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ngali u ba tsalali no matan di ma ngali di ba puxutsi xadi no namaang ta lodo ngali xaalame sin leng, ma ngali di ba taaltalu sin xan banam Saatan ma di na xaalame sin Moroaa ngalibi xadi no namaang tsaxa Moroaa naba adodolii ma di ba man labatina no inaman pat amuina sin xadi tinaalnge sin iaa.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “King Agripa, iaa suk long axaautsi abala binalang nanen xaal balalangit ma iaa ga suk amusili araraai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Setauan iaa atiltsoli baais taman abia totore Damaaskas, ma laa Jerusalem ma laa sin no xolot araraa Judaia, ma laa sin no Gentail bula, ma iaa ga baais ngali di na puxisbal ma xaalame sangan Moroaa ma di na asen so xadi no puxisbal taman xadi no tinaxaa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sin abia muina, no Jiu di tii ga tsiili iaa lalon Xan Anua Moroaa ma di ga xonon ngali sas amantei iaa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Oro Moroaa tii tiltsomi iaa xaal tii a le pupua sin abala leng, ma talaawaa iaa ga asaait alengi laa sin no iewas ma no muunwas. Iaa xap asaait taman xaa was ngen papan samaarang no propet ma Moses di tii se asaait taman biaa naba ta tsap.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Di we Karisito naba alet sosong, ma ia nan axuuk setauan naba tapaas mula lalon suu ina minet, ma naba babaais taman inesaait mamainaang malen laleng laa sin xan no inaman tsaa ma no Gentail.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Sin abala xolot, Pestas axitipi xan papaare Pol. Pestas ga pirares ngali ia, “U se tangtangabaa, num xaraxin sinaae atangtangbaai iu.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Oro Pol ga xisi, “Pestas, iaa manglen num xalkale lapalaa, iaa xap tangtangabaa atala. Senaara iaa ta paatina aso ma a ie muina.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa atik axaautsi abala no maarang, ma iaa pupua ngali papaare mii ia ma iaa ga xap mataa. Iaa taalnge we a xap xawas na xuxii sin ia amuina di xap xosaraa lalon tsigur.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pol atsuraa King Agripa, “U taltaalnge bula sin no propet? Iaa atii u taltaalnge!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 King Agripa ga paare ngali Pol, “Sin abala aua ta pitpit mu u we, u pupua ngali adaani iaa ngali iaa ba tsap untaltaalnge?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol a xisi, “Nawe a pitpit o a disdis abia leng, iaa sausawit laa sin Moroaa a xap ngali iu mu oro ngali abia di xuxuuk di ta lolong sin iaa talaawaa, ma di ba tsap malen iaa. Oro a xap ngali abala no tsen.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mil King Agripa ga tapaas, mii Gawana Pestas, Bernis ma biaa no inaman di ta xalkale mii di, di til lapalaa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 O biaa di ta se papaalii xabin, di paare engen di, “Ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met o na laa lalon anua lodo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa a paare ngali Pestas, “Gita nii se aleiwaai ilawaa taamat nawe nii xap atsuraa Sisa ngali ininte sin xan xirabas.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.