Atos 25

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulina no leng ta tuul, a se tsap lalon prowins. Pestas a se laa lapalaa Sasaria ngali laa Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lalon abia xolot no lalaamua ina no unsausawit ma no lalaamua ina no Jiu di tsap sangan Pestas ma di ga atut tali Pol taman xan no asasing.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Di atsuraa awatwati Pestas ngali naba tulen mulangenai Pol laa Jerusalem. Amuina di se saage ma xuxii ngali sas amantei Pol lalon sal.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestas a xisi, “Pol a manman Sasaria ma a xap sauna mu iaa tsaa iaa ba laa atia.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Papaalii xaa lalaamua ngali di ba xaalame mii iaa ngali atut tali xaa xirabas sin aia taamat, nawe a xosaraa xaa namaang tsaxa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestas a se manman mii di Jerusalem sin no leng apaasaatuul o sangaul ina leng mii di, ma ga laa lapula Sasaria, ma leng papan a ilei axumuli di ngali niaan xalkale ina ininte ma ga asaait awatwati di ngali di na tali Pol laamuaan ia.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Biaa Pol ta se tsap, biaa no Jiu di tii xaalame lapula xaal Jerusalem di suk til ulti ia ma atut tali no totore watwat ngali epuske mii ia, di ba xap pupua ngali asoi no.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mil Pol ga tali no totore sin lolong ngali tilkaali ia. A we, “Iaa xap xosaraa xa namaang tsaxa, biaa ta epuske mii xadi lo no Jiu, o ina Xan Anua Moroaa o Sisa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestas adodo ngali atatoni no Jiu ma ga asaaiti Pol, “U saan ngali laa lapalaa Jerusalem ngali u ba til lalon xonkonon laamuaan iaa, sin abia no xirabas, di ta atuti u taman?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol a xisi, “Talaawaa iaa til laamuaan xan niaan xalkale Sisa, tiwaa iaa ba til lalon ininte. Iaa suk xap xosaraa xawas na tsaxa sin no Jiu, malen iu tsaa, u suk atik axaautsi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nawe iaa xosaraa xawas puaa lo ta paare we ina met, axaau mu. Iaa xap we iaa palo ngali met. Oro nawe biaa no xirabas, no Jiu di ta atuti iaa taman no, a xap so, asuk xap pupua ngali xa na tali iaa sin di. Iaa atsura ngali til lalon no matan Sisa ngali naba ininte sin iaa.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mil sin Pestas ta se papaare taman abala mii xan kaunsel. A se paare, “U saan ngali Sisa na ininte sin iu, biaabi sangan Sisa u ba laa!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mil sin nen leng ta se liu, King Agripa ma Bernis delu se laa tsap Sasaria ngali le lasi ma tali mangmangle sin Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Amuina delu se manman no daan leng tia, Pestas ga papaare mii king taman xan xirabas Pol. A paare we, “Iexa taamat ila, iesan Pol, Peliks tii papaalii ia malen xa xaus.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Biaa iaa tii laa Jerusalem, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no Jiu, di atuti Pol taman no totore. Di atsura ngali iaa ba ininte sin ia ngali di na atuti ngali na met.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Iaa asaaiti di malen a xap xadi namaang no Rom ngali siir tali xa taamat setauan sin ta xap mager til nan no matan xan no matenkorot ma ga pupua ngali tilkaali ia tsaa ngali epuske mii xadi no xirabas.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Biaa di tii xaalame tala mii iaa. Iaa tii xap alilii abia xirabas, oro sin leng papan iaa tii axumuli abia xalkale ina ininte ma iaa ga asaait watwat ngali di na atsigili aia taamat.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Biaa xan no matenkorot, di tapaas ma di ga paare. Di xap atuti ia taman xaa xariin namaang morokon iaa ta adodo sin no.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Oro xadi no adodo ina engangaae mii ia ngali xadi no namaang no Jiu ma ngali iwaa taamat ta met iesan Iesu iwaa Pol ta paare we a tino.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Iaa xap atiixi buxa abala no maarang o iaa ga atsuraa Pol we, ‘U saan ngali laa Jerusalem ngali di ba alongen num no xirabas tia?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Biaa Pol ta paare we, ‘Iaa na til laamuaan Empora ngali ininte sin ia.’ Iaa paare watwat ngali na manman lalon anua lodo pupua iaa ba ta tulen ia laa sangan Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mil Agripa ga paare sin Pestas, “Iaa saan ngali longmien aila taamat iaa xasinge.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Sin leng papan, Agripa ma Bernis delu xaalame taman xariin mirmir ma delu ga tsiga lalon xariin anua xalkale mii no lalaamua ina no unmakmaxil ma no lalaamua ina abia inaman laba. Pestas a paare watwat ngali gii atsigili Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pestas a paare, “King Agripa ma gim araraa no saa, gim ta manman mii giem, gim lasi ilawaa taamat! No Jiu araraa lalon abala inaman laba Jerusalem ma tala Sasaria di atsuraa iaa ngali ia. Di ga xuup papaare, ‘Ilawaa taamat naba xap manman bula sin abala tino.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Iaa xap tatanginai xawas sin ngali naba met, oro amuina a tali xan atsutsura ngali Empora, iaa ga adodo ngali tulen laa Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Oro a xap nugu xawas na leng so ngali atalaa laa sin Empora taman ia. Biaabi iaa ga tali ia laamuaan gim araraa, ma laa bula sin iu King Agripa, ngalibi sin xapkap ina tsatsel, iaa ba pupua ngali atalaa xawas.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Sinsa a xap axaau ngali tulen xa taamat, ta manman lalon anua lodo, sin iaa ta xap paare leng taman sen xirabas di ta atutali ia taman.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.